DictionaryForumContacts

 Linda

link 29.09.2004 9:04 
Subject: справка о декларации места жительства
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Это название документа. Дальше: этим подтверждаем, что ... декларировал свое место жительства под адресом (ну типа того...)

Заранее спасибо

 greberl.

link 29.09.2004 9:33 
По-моему это просто "Meldebescheinigung"

 Linda

link 29.09.2004 9:52 
Спасибо Вы золото :)

 Linda

link 29.09.2004 10:00 
Вопрос: Ну а если это постоянное место жительства постоянных жителей - а не приезжих от куда то? Этот процесс проводится в Латвии. Постоянные жители должны декларировать свое место жительства.

 greberl.

link 29.09.2004 10:13 
В Германии только существует "Meldebescheinigung", все равно кто регистрируется.
А есть разница между "декларацией" места жительства и обычной пропиской??

 Linda

link 29.09.2004 10:38 
В Латвии есть различие между понятиями декларация и прописка в том смысле, что декларирует человек сам, а прописывает ответсвенное учреждение. Прописки в Латвии уже не сущестует, по этому фактически разницы нету. А что Вы думаете о понятии Wohnsitzerklärung? Это что-то похожее...

 greberl.

link 29.09.2004 11:25 
Wohnsitzerklärung - это просто дословный перевод. В интернете есть такой документ, но в первую очередь на австрийских сайтах. Несколько раз он встречается на странциах администрации г. Мюнхена, но там это, насколько я понял, другой документ. Там он служит для того, что определить, какая квартира у тебя Hauptwohnung, а какая - Nebenwohnung. По сути дела Ваша декларация ИМХО действительно соответствует нашему документу "Meldebescheinigung", т.е. это официальное подтверждение того, где человек живет. Поэтому я его так и назвал бы.

 Linda

link 29.09.2004 12:13 
Ну благодарю еще раз:)))

 Vladim

link 29.09.2004 19:13 
Meldebescheinigung = справка о регистрации по месту жительства

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo