DictionaryForumContacts

 Ich*

link 13.03.2006 17:50 
Subject: nuzhna pomosh w perewode
Здравствуйте!
Мне очень нужен ЛИТЕРАТУРНЫЙ (в смысле на красивом русском языке) перевод одной фразы, пусть не дословно, но очень близко к тексту. Все слова мне ясны, но вместе связать красиво не выходит. Спасибо всем, кто откликнется!

Das Schicksal ist verschieden, die Gedanken sind verschieden, die Veranlagungen, die Erfahrungen sind verschieden. Liebe ist der Griff durch die Mauer der Verschiedenheit.

 Ульрих

link 13.03.2006 18:02 
Для затравки:
Судьба у всех разная, мысли у всех разные, наклонности и опыт у всех разные. Любовь - это способность обходить преграду, созданную нашими различаями.

 Ульрих

link 13.03.2006 18:06 
Можно ли любовь назвать приемом/уловкой или еще чем-то, позволяющей проходить сквозь стены наших различий?

 Elena_Sylvia

link 13.03.2006 18:17 
У всех своя судьба, думают все по-разному, отличаются друг от друга разными склонностями и жизненным опытом. Любовь одна способна преодолеть преграду из различий между нами.

 Elena_Sylvia

link 13.03.2006 18:33 
Ульрих.
Как Вы к любви относитесь, так её и называете!
Для кого-то прием и уловка, для кого-то способ преодоления!
Для кого-то "солнечный удар" (Бунин), а для кого-то - вся жизнь!
Промежуточных вариантов достаточно!
Но есть и такие, которые не знают, как назвать. Их мы назовем "бедняжки"!

 Ich*

link 13.03.2006 18:34 
Славненько! Спасибо! Из предложенных вариантов я скомпаную один: начало von Ulrich и конец von Elena. Мне почему-то хочется перевести Veranlagungen как предрасположенности или предпосылки, как-то больше вписывается в контекст.?

 Ульрих

link 13.03.2006 18:36 
Ох, Елена, дело не в том, как я к ней отношусь, а как относится автор данного выражения:) Мы же переводчики, а не поэты:)

 Ульрих

link 13.03.2006 18:38 
Подождите, ихь, еще варианты будут:)
Но если честно, то вариант Елены мне понравился больше, чем мой!

 Elena_Sylvia

link 13.03.2006 19:03 
Ульрих, спасибо за приятные слова! Но я не имела ввиду конкретно Вас, а вообще людей, и автора тоже. А слово "Griff" имеет много значений! Надеемся, что автор не считает любовь уловкой, да и из текста не похоже.
Перводчик, тем не менее, который переводит художественные тексты, должен быть и писателем и поэтом! Посему так мало хороших, настоящих переводчиков художественной литературы.
...Veranlagungen как предрасположенности или предпосылки...
Если Вы хотите действительно литературный текст, то я бы не советовала брать именно эти слова в переводе. Сдесь они всю лирику загубят! А она в тексте есть!
К тому же если писать "предрасположенности или предпосылки", надо добавить "какие?, к чему?", а это уж совсем сюда не вписывается.

 Ульрих

link 13.03.2006 19:31 
*Посему так мало хороших, настоящих переводчиков художественной литературы.*
С одной стороны, их на самом деле не так уж и мало. С другой стороны, их и не может быть много, как и людей другой профессии.

Мне очень нравится Набоков и очень нравится "Алиса в стране чудес", но "Аня в стране чудес" была мне интересна постолько, поскольку интересен сам Набоков. Даже перевод нелюбимого мной Заходера мне понравился больше:)

 Elena_Sylvia

link 13.03.2006 19:55 
Да их, в принципе должно было бы быть столько, чтобы можно было читать всю переведенную литературу, не откладывая книгу уже на третьей странице по причине неудачного перевода.

Ну, даже гении не везде и не во всем одинаково гениальны. А Набоков - не гений, а просто очень хороший писатель. Одной "Лоллиты" было бы достаточно, чтобы это сказать.

 Ульрих

link 13.03.2006 19:57 
Если честно, то мне больше всего нравится "Дар". А Набоков, на мой взгляд, гениальный писатель:)

 Ульрих

link 13.03.2006 19:58 
Лолита - это так, дань моде и ответ Фрейду:)

 Elena_Sylvia

link 13.03.2006 20:42 
Не знаю, мне кажется, с неё-то мода и началась.
Но я в этой книге не Фрейда видела, а настоящие чувства: любовь, ревность, тоску одиночества, бессилие человека и невозможность что-то изменить, если другой не болен тобой, бессмысленность существования, когда нет рядом того, без кого нет жизни...
И при этом такой язык, что дух захватывает!

Но как ни хотелось бы продолжать беседовать на эту тему или просто опять перечитать Набокова, ничего не поделаешь, вернемся к переводу "Indication for the financing..."!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo