Subject: SOS "сходство по прямой линии" как уже было сказаноОй, ребятушки, кажется я маху дала :))) и вас всех ввела в заблуждение. Не сходится это "verschwägert" с текстом заявления. Дело в том, что это Заверение об отсутствии обстоятельств исключающих ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА. А отношения свойства никому не мешают заключить брак. Я могу выйти замуж за брата своего мужа... SOS SOS SOS |
Но не всегда – за своего отчима. По крайней мере, до последнего времени. http://www.ratgeberrecht.de/urteile/leitsatz/rl05663.html |
А отчим подпадает под "adoptionsverhältnis"? |
А отчим подпадает под "adoptionsverhältnis"? Думается, что нет. Поскольку тогда он становится с правовой точки зрения отцом |
Существуют Stiefverhaeltnis Pflegekindverhаеltnis Adoptionsverhаеltnis |
И здесь еще раз повторяю, на всякий случай: Вроде все-таки подходит "in gerader Linie verschwägert" Ehegesetz (EheG) » Erster Abschnitt. Recht der Eheschließung » B. Eheverbote |
Может это Вам поможет? Посмотрите, что à нашла в Schweizerisches Zivilgesetzbuch. То же самое часто перевожу устно в Загсах в Швейцарии. Art.95: B. Ehehindernisse I)Verwandschaft und Stiefkindverhältnis 1)Die Eheschliessung ist verboten a)zwischen Verwandten in gerader Linie sowie zwischen Geschwistern oder Halbgeschwistern, gleichgültig ob sie miteinander durch Abstammung oder Adoption verwandt sind b)zwischen Stiefeltern und Stiefkindern; das Ehehindernis bleibt auch bestehen, wenn die Ehe, die das Stiefkinfverhältnis begrübdet hat, für ungültig erklärt oder aufgelöst worden ist. Если Вы переводите что-то касательно Швейцарии, то то слово, которое Вы ищите, наверное Stiefkindverhälnis. |
Спасибо всем! Теперь выяснили окончательно, что это именно "zwischen Verschwägerten in gerader Linie." Ура! |
@ Margadon А Вы всё же спросите заявительницу, что она имела в виду. Уж довольно странно сформулирован сам русский текст. Ведь ни одно из значений слова "сходство" не затрагивает родственных отношений. Хотя для заказчика такой перевод "zwischen Verschwägerten in gerader Linie" будет выгодным. |
|
link 28.02.2007 15:05 |
Заверение об отсутствии обстоятельств исключающих ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА - а вот как переводится на немецкий само название этого документа? Есть устоявшийся вариант? |
ehefаеhigkeitszeugnis? |
Ehefаеhigkeitszeugnis выдается в Германии (свидетельство о брачной правоспособности), а в России и иже с ней - справка из архива ЗАГСа об отсутствии записи о заключении брака. Раньше и консульство справочку выдавало об отсутствии штампа в паспорте, а теперь немецкие ЗАГСы требуют архивную справку с апостилем... Про отчима: Герберт Венер в свое время после смерти жены преспокойно женился на своей падчерице :-))) |
Erdferkel, но эту справочку из забугорного ЗАГСа в немецких ЗАГСах называют всё же Ehefaehigkeitszeugnis:) Или у Вас другой опыт? :) |
Именно что - как раз недавно был в местном ЗАГСе об этом разговор. Хотя в списке требуемых документов стоит Ehefaehigkeitszeugnis, но сотрудник ЗАГСа сказал, что он знает, что будет справка! И была-таки справка! :-)) |
Была-то справка, но она называлась, сдавалась и принималась в качестве Ehefaehigkeitszeugnis. Возможно, в моём случае загсовики были не столь дотошны, и на Bescheinigung вместо Zeugnis не настаивали:) |
Eidesstattliche Versicherung über die Ehefähigkeit |
Такое заверение признается только в том случае, если нет возможности получить справку (Asylanten, Flüchtlinge) http://www.verband-binationaler.de/eheschliessung/ |
You need to be logged in to post in the forum |