Subject: Durchlaufregal извините, в моем английском тексте периодически попадаются слова по немецки. Тема - логистика. Durchlaufregal - это строчка в таблице. Я бы перевела это как проход между стеллажами (на складе), однако по английски эту же фразу они перевели как gravity storage, что вообще не имеет никакого большого смысла для меня. Помогите чем могете....Кстати, следующая строчка тоже загадошная: DLR Behälter, по англ, звучит как Gravity shelving for totes, что можно перевезти как полки для транспортировки или перевозки товара Подскажите, что это будет в переводе с немецкого, чтобы я могла прийти к одному знаменателю Заранее спасибо... |
Durchlaufregal - это не проход, а стеллаж, полка, этажерка. Возможно, мимо этого стеллажа что-то проходит, проезжает, пробегает... DLR Behälter - ёмкости из-под (или для хранения) DLR. |
Durchlaufregal = проходной стеллаж (из словаря по подъемно-транспортному оборудованию) |
точнее было бы сказать "сквозной стеллаж", т.е. стеллаж, который не прерывается чем-то, а проходит насквозь. DLR - это и есть DurchLaufRegal |
а мне кажется, что это выдвижной стеллаж |
Немецко-английский словарь выдал следующий перевод live storage rack |
"проходной стеллаж" - позволяет получить доступ к товару с обеих сторон. ... т.к. погрузчики заезжают в проходной стеллаж, постепенно загружая его. http://www.pfaff-silberblau.ru/stellagy.htm ... проход НАБИВНОГО стеллажа заканчивается стеной и является тупиковым, а ПРОХОДНОЙ стеллаж, напротив, позволяет иметь доступ к товару с обеих... http://www.portaluslug.ru/articles/690.html Проходной стеллаж состоит из нескольких вертикально установленных рам с укрепленными на них... http://www.prohodnye-stellagi.org/ |
You need to be logged in to post in the forum |