DictionaryForumContacts

 julenka

link 8.03.2006 10:07 
Subject: Altoetting geogr.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:поселок в Германии

Заранее спасибо

 marcy

link 8.03.2006 10:13 
Альтёттинг – я там даже была. Место паломничества в Баварии.

 julenka

link 8.03.2006 10:27 
spasibo:)

 Etta

link 8.03.2006 11:19 
По правилам транскрипции "oe" или "Ö" передается, как "Э".
Например, фамилия Oertel - Эртель.

А транслитерировать Вы можете, как "ё". Но если речь идет о переводе официального документа, то я стала бы придерживаться правил транскрипции.

 marcy

link 8.03.2006 13:09 
В данном случае Вы, безусловно, правы.
Хотя ое часто передаётся и как ё – особенно в середине слова. Гёте, например:))

 Etta

link 8.03.2006 16:39 
Ja, innerhalb eines Morphems, als "ё".
Am Anfang als "э".
Und da Altöttingen ein Kompositum aus 2 Morphemen ist, und "oe" den Anfang des neuen Wortes(Morphems) bildet, dann soll es, wie gesagt, mit "э" wiedergegeben werden.

Also, Альтэттинг.

 marcy

link 8.03.2006 18:56 
Мне из этого ряда очень нравится «Эстеррайх»:))

 Etta

link 9.03.2006 9:53 
Если бы у Österreich не было эквивалента в русском язаке, а именно всем известной Австрии, то пришлось бы и Эстеррайх выговаривать. :-)

 marcy

link 9.03.2006 10:18 
Эта фамилия такая:))

 sascha

link 9.03.2006 10:41 
Альтэттинг уже хотя бы потому что так он стоит в (бумажном) атласе, вкупе с Нойэттинг. Стоял бы и электронном атласе, в Яндексе, но там вкралась как я понимаю очепятка — он записан как Альт эттинг.

А основание для такого правила мне кажется в том что если Ö в начале слова/слога передавать как Ё или Е они будут читаться с сильной йотизацией, которой совсем нет в оригинале. Поэтому из двух зол выбирают (или уже когда-то выбрали) менее неприятное :)

http://w3t.org/c/Yandex

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo