Subject: Altoetting geogr. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:поселок в Германии Заранее спасибо |
Альтёттинг – я там даже была. Место паломничества в Баварии. |
spasibo:) |
По правилам транскрипции "oe" или "Ö" передается, как "Э". Например, фамилия Oertel - Эртель. А транслитерировать Вы можете, как "ё". Но если речь идет о переводе официального документа, то я стала бы придерживаться правил транскрипции. |
В данном случае Вы, безусловно, правы. Хотя ое часто передаётся и как ё – особенно в середине слова. Гёте, например:)) |
Ja, innerhalb eines Morphems, als "ё". Am Anfang als "э". Und da Altöttingen ein Kompositum aus 2 Morphemen ist, und "oe" den Anfang des neuen Wortes(Morphems) bildet, dann soll es, wie gesagt, mit "э" wiedergegeben werden. Also, Альтэттинг. |
Мне из этого ряда очень нравится «Эстеррайх»:)) |
Если бы у Österreich не было эквивалента в русском язаке, а именно всем известной Австрии, то пришлось бы и Эстеррайх выговаривать. :-) |
Эта фамилия такая:)) |
Альтэттинг уже хотя бы потому что так он стоит в (бумажном) атласе, вкупе с Нойэттинг. Стоял бы и электронном атласе, в Яндексе, но там вкралась как я понимаю очепятка — он записан как Альт эттинг. А основание для такого правила мне кажется в том что если Ö в начале слова/слога передавать как Ё или Е они будут читаться с сильной йотизацией, которой совсем нет в оригинале. Поэтому из двух зол выбирают (или уже когда-то выбрали) менее неприятное :) |
You need to be logged in to post in the forum |