Subject: Typtest Доброе утро,вопрос: можно ли "Тyptest" перевести как "тестирование образцов"? Контекст: Für Hardwarekomponenten wurden Typtests durchgeführt. Diese Typtests bestätigen, dass die Komponenten den Umgebungsbedingungen gemäß den im folgenden aufgeführten Normen genügen:... или лучше "испытания типа"? Спасибо. |
типовое испытание, т.е. когда испытывается только одна единица/штука из каждого типа. |
A может, проверка на соответствие стандарту? |
Спасибо :о) Я нашла для "типовых испытаний" источник, который убедил меня взять этот термин. Вопрос немного отвлеченный: не кажется ли Вам, что второе предложение несколько нелогично??? Как оборудование может удовлетворять условиям окружающей среды??? Или это действительно возможно? |
Видимо, данные компоненты можно использовать не в любых услвоиях, а только при выполнении определенных требований. |
имхо: оборудование пригодно для эксплуатации в данных условиях .. |
to Ульрих: но тогда условия окружающей среды должны отвечать к.-л. требованиям, а не оборудование. to Eisberg: |
..., что эти компоненты пригодны для эксплуатации в условиях и т.д. по тексту |
Спасибо :о) |
А часто приходится принаравливаться к окружающим условиям:) |
ну это уже из области биологии и психологии ;о) |
Так технику тоже надо рассчитывать, например, на арктическую жару или африканские морозы:) |
А это уже искусственный интеллект, если оборудование само подстраивается под жару и холод :о) |
Не само, а его выполняют в специальном исполнении:) |
но здесь это действие выполняют люди. Т.е. они "исполняют" данное оборудование так, чтобы оно было пригодно к эксплуатации в условиях арктической жары и африканских морозов :о) |
You need to be logged in to post in the forum |