Subject: Euro-Justiz-Begleitgesetz Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в выписке из торгового реестра Заранее спасибо |
название закона - 1. Euro-Justiz-Begleitgesetz англ.эквивалент - 1st Euro-legal-collateral law act если это поможет переводу |
Спасибо, а подскажите, умоляю, как правильно перевести??? |
только как вариант: Первый закон для (облегчения) перехода к евро |
Ужас! Как быть! Может, немецкое сокращение оставить? Хотя нотариус не заверит тогда :-( |
ни в коем случае. давайте этот вариант перевода (если пока кто-нибудь из носителей не даст более подходящего перевода). Если прогуглите, увидите в немецких сайтах, что этот закон был введен для того, чтобы облегчить или выразить законодательным путем выражение счетов, процентов в переходном периоде введения евро |
You need to be logged in to post in the forum |