Subject: fit wie ein Turnschuh Пожалуйста, помогите перевести.fit wie ein Turnschuh est' li kakoj-to russkij analog? Zaranee spasibo.) |
Боюсь что если бы он был вы бы его знали ;) Кроме в прекрасной форме или тренированный ничего не приходит в голову. |
|
link 5.03.2006 20:15 |
Что бы хоть как-то приблизиться и "попасть" в стиль: супер-спортивный - весь насквозь тренированный |
Извините, "весь насквозь тренированный" звучит как-то уж очень странно... |
2SRES Калька – durchtrainiert:) |
тренировался, тренировался и вытренировался весь вдрызг... предлагаю: просто спортсмен, пышет здоровьем, бодр и подтянут, крепок, румянец там, молоко и т.д. если речь идет о человеке в возрасте, который ЕЩЕ умудряется эту форму поддерживать, тогда еще можно подумать... |
|
link 6.03.2006 7:50 |
"весь насквозь тренированный" звучит как-то уж очень странно... Да, странно! Но не странно ли звучит fit wie ein Turnschuh? Вот по этим странностям стиль и совпадает. Если употребить правильное, но по стилю нейтральное "в прекрасной форме или тренированный", то оттенок легкой иронии пропадет напрочь. Кстати, в разговорной русской речи "весь насквозь тренированный" вполне адекватное выражение. |
fit wie ein Turnschuh звучит не странно. Это уже весьма поблекший образ - наверное, когда он был новым, то поражал необычностью. Но это было давно (...и неправда?). «Весь насквозь тренированный» я никогда не слышала даже в разговорной речи – наверное, мало с русскими общаюсь? «Знаете, я так хохотался» – признаётся Фрунзик Мкртчян в «Мимино». Так тоже не говорят – но, согласитесь, суперуместное выражение. Мне кажется, однако, что «весь насквозь тренированный» под эту категорию не подпадает:( |
|
link 7.03.2006 8:15 |
Ну, может быть и не слышали! И что с того? Это всего лишь вариант и вполне возможный ситуативно, в зависимости от контекста.Ваше предложение, например, про "катализатор (это слово, пожалуй, можно было бы употребить для обозначения неодушевленного предмета, но никак не человека!)получения прибыли" я тоже нигде не слышала и думаю, не услышу. |
2Elena_Sylvia Обижаете! У меня, конечно, не Ваше тонкое чувство языка, но, по-моему, Вы могли бы понять по моим ответам, что я не применила бы слово катализатор по отношению к человеку. :)) Gewinntreiber я понимаю как ФАКТОР – и поэтому «катализатор» вполне уместное слово. По крайней мере, «мой» катализатор не является банальной калькой, как Ваш durchtrainiert. Интерференция, однако... Извините, а задиристость – это у Вас по молодости или просто плохое настроение? |
|
link 7.03.2006 11:55 |
Извините, я Вас не хотела обижать! Хотела только указать Вам на то, что Вы уж слишком с пристрастием относитесь к вариантам других, когда и у Вас не все идеально, как, например, с Вашим "катализатором" странновато вышло. Я в этом проблем не вижу, перевод, если хорошо переводить, трудное дело, иной раз долго маешься, прежде чем найдешь подходящее. А Вы все подкалывать норовите, но тогда и не надо на других обижаться! Задиристость не такой уж и недостаток, если есть тонкое чувство языка! И что Вы так калек боитесь? Смелее надо быть, лишь так и случаются настоящие находки! |
Я не подкалываю – это ирония называется. И направлена она прежде всего на себя. Поэтому очень редко кому удаётся меня обидеть, даже если очень хочется. Задиристость – хорошее качество, если чувство языка действительно настолько тонкое, что позволяет балансировать на грани и не соскальзывать в грубость. А насчёт калек... Зачем их множить – по-моему, и без нас охотников достаточно. |
Здесь не может быть плохих вариантов от marcy! Как раз наоборот, в случае с катализатором, меня это навело на дальнейшие размышления:)) |
|
link 7.03.2006 14:20 |
Это самый важный результат, когда есть несколько разных предложений и ты, кому нужен был совет, в полемике выходишь на нужный вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |