|
link 10.09.2025 13:53 |
Subject: смешанный узловой зоб Помогите, пожалуйста, с переводом.УЗИ щитовидной железы. Эхо картина: смешанный узловой зоб. Заранее благодарю! |
|
link 10.09.2025 14:06 |
Мой вариант: Struma diffusa et nodosa. |
Простите, уважаемый(ая?) Silberregen , Вы напутали всё, что только можно. 1. Какое отношение имеет итальянский термин (если нужен именно он) к немецкому форуму?! 2. По-итальянски русский союз "и" пишется и звучит как "е", а не "et". 3. Я не медик, но, поскольку соответствующее русское терминологическое сочетание переведено в английском Мультитране как diffuse-nodular goiter , да, буквальная итальянская калька должна звучать, по идее, как "struma nodosa diffusa ". Однако, просмотрев специальные итальянские сайты, я употребления такого словосочетания нигде не нашёл. Я задал чат-боту ChatGPT такой вопрос: Как перевести русское медицинское терминологическое словосочетание "смешанный узловой зоб"(английский аналог diffuse-nodular goiter) на итальянский язык? Буквальную итальянскую кальку с английского, т.е. struma nodosa diffusa, найти в Интернете не удалось. ChatGPT ответил: Перевод медицинского термина "смешанный узловой зоб" на итальянский язык требует аккуратности, так как прямая калька вроде struma nodosa diffusa действительно не является распространённой или корректной формой в итальянской медицинской терминологии. 1. Русский термин: Смешанный узловой зоб — это форма зоба, при которой сочетаются признаки как диффузного увеличения щитовидной железы, так и узловых образований. 2. Английский аналог: Diffuse-nodular goiter или иногда mixed goiter (синонимы). 3. Корректный итальянский перевод: Gozzo misto — является устоявшимся и корректным итальянским термином. Он соответствует понятию "смешанный зоб" : сочетание диффузного и узлового компонентов. Дополнительно, если нужно подчеркнуть наличие узлов: Gozzo misto con noduli (смешанный зоб с узлами) или Gozzo misto nodulare — встречается реже, но допустим. 4. Термины, которые НЕ рекомендуется использовать: ❌ Struma nodosa diffusa — калька, не употребляется в итальянском языке. ❌ Gozzo nodoso diffuso — звучит неестественно и встречается крайне редко, если вообще встречается. 5. Примеры из итальянских источников: В итальянских клинических руководствах чаще всего используется именно gozzo misto или gozzo multinodulare . В случае уточнения патогенеза (диффузный + узловой) врачи могут пояснять это дополнительно, но термин gozzo misto покрывает этот диагноз. ИТОГ: "Смешанный узловой зоб" → по-итальянски gozzo misto (оптимально). При необходимости уточнения: gozzo misto con noduli или gozzo misto nodulare . |
|
link 10.09.2025 17:57 |
Struma diffusa et nodosa Это термин на латыне, а латынь очень часто используется как раз в медицинских документах. Большое спасибо за ваше внимание к моему вопросу! |
Извините, о латыни я как-то даже не подумал.Рад был помочь, если вообще помог... ведь речь о латыни! ![]() Но в любом случае попробуйте те же самые операции с чат-ботом, только сформулируйте запрос соответствующим образом, применительно к переводу на латынь. Это очень качественный и эффективный ресурс! |
зачем чат-бот привлекать, когда здесь словарь имеется https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=диффузный зоб&l1=2&l2=3 |
А зачем мне, не знающему немецкого, привлекать немецкие словари, если имеются замечательные чат-боты, разжевывающие всё до мельчайших деталей? Примечания 1. Написанное выше имеет силу только с учётом того, что я ответ чат-бота касался итальянских терминов, поскольку, я, не зная, что аскер имеет в виду латынь, сделал запрос применительно именно к итальянским терминам. 2. Если Вы начнёте говорить мне, что чат-боту нельзя полностью доверять, я возражу Вам, что я это знаю, но полностью доверять нельзя вообще ни одному ресурсу, и в том числе Мультитрану. Словари не виноваты, просто надо быть специалистом в медицине, чтобы знать адекватный ответ, а мы, не медики, довольствуемся здесь при ответах на вопросы лишь справочными материалами. |
уважаемый И.М., Вы посоветовали аскеру/-ше/-ице привлечь чат-бот, а я намекнула ему/ей же, что термин есть в словаре а чтобы знать адекватный ответ на этот вопрос, лично мне не нужно быть медиком, а просто жить в Германии, говорить по-немецки и прооперироваться (много лет назад) в немецкой же больнице по поводу темы сообщения и с тех пор каждые полгода проверяться у эндокринолога, т.к. несколько узлов во мне осталось... |
Дорогая EF! Что-то с логикой, не находите? 1. Вы намекнули аскеру? Несомненно! Истинно, истинно говорите... 2. Вы живёте в Германии, говорите по-немецки и были прооперированы по поводу неполадок с щитовидкой? Тоже не поспоришь. А я (открою Вам страшный секрет) живу в России, по-немецки знаю только сотню-другую самых обиходных слов и от аутоиммунного тиреоидита принимаю только таблетки. Поэтому и говорю, что руководствоваться я мог только справочными материалами. Знатоки ответят лучше. Вот Вы и ответили, даже не будучи врачом. Аскеру повезло, спасибо Вам. [Правда, честно говоря, я не совсем уверен - какая-то интуиция подсказывает мне, что латинский вариант, предлагаемый немецким Мультитраном, тоже может быть неверным, ведь рассуждения чат-бота относительно неправильности предложенного итальянского перевода вполне могут распространяться и на латынь, всё-таки эти два языка близнецы-братья... Логика чат-бота, если Вы её прочитали, предельно проста. Повторю: "Gozzo misto является устоявшимся и корректным итальянским термином. Он соответствует понятию "смешанный зоб": сочетание диффузного и узлового компонентов . Дополнительно, если нужно подчеркнуть наличие узлов: Gozzo misto con noduli (смешанный зоб с узлами) или Gozzo misto nodulare — встречается реже".] |
я рада за Вас и за коллегу чат-бота! не понимаю только, какая аскеру проистекает польза от итальянских терминов ![]() матчасть (для аскера на всякий случай) https://www.deutsches-schilddruesenzentrum.de/wissenswertes/schilddruesenerkrankungen/struma/ на этом месте уползаю в норку, спокночи всем! |
Тоже для аскера (просто информация, я никогда никого не обучаю "матчасти"): основные строгие латинские медицинские термины, согласно разным чат-ботам, - struma nodosa diffusa или struma nodosa mixta. |
Вдогонку. Не только для аскера, а вообще, на случай возникновения в будущем сомнений. Совершенно невозможно уразуметь, почему чат-боту и вообще ИИ надо доверять меньше, чем любому частному пользователю (в данном случае, согласно ссылке госпожи Erdferkel, коллеге jurist-vent). Я не имею ничего против частных пользователей, сам такой же и так же добавляю словарные статьи. Но! Вот если бы при внесении статьи с переводом терминологического словосочетания давалась ссылка на авторитетный специализированный словарь, тогда - совсем другое дело. Было бы очень желательно, чтобы кто-нибудь из модераторов или редакторов рассудил, прав ли я в таком принципиальном подходе (опять же в широком плане, не обязательно конкретно по этому сабжу). |
Ещё раз вдогонку, очень важно! 1. Только для аскера Я нашёл в своих запасах новейший бумажный Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Вот его выходные данные: Составитель А.П. Алексеев. М. ЗАО Центрполиграф, 2006 Возможно, желающие найдут в Интернете по этим выходным данным электронную версию. Вот необходимые в Вашем случае статьи: struma nodosa: узловатый зоб - увеличение щитовидной железы вследствие развития одной или нескольких инкапсулированных в железе аденом struma diffusa: диффузная строма - разлитый зоб: зоб, при котором разрастание щитовидной железы равномерно и форма её мало изменена, в отличие от узловатой струмы (s. nodosa) и от щитовидной аденомы 2. Для всех интересующихся В качестве подтверждения целесообразности учёта рассуждений в моём предыдущем посте: утверждаю, что только такие источники и могут в принципе считаться достаточно авторитетными при внесении новых словарных статей Мультитрана и при обсуждении различных имеющихся вариантов в комментариях пользователей. Статьи же рядовых пользователей всегда могут вызывать вопросы, если в них нет ссылок на подобные авторитетные источники. Несомненная польза Мультитрана состоит в том, что он часто даёт то, чего нет нигде в других словарях. А беда его в том, что стопроцентную гарантию правильности толкований, предложенных индивидуальными пользователями, получить удаётся далеко не всегда... |
You need to be logged in to post in the forum |