DictionaryForumContacts

 Silberregen

link 10.09.2025 13:53 
Subject: смешанный узловой зоб
Помогите, пожалуйста, с переводом.

УЗИ щитовидной железы. Эхо картина: смешанный узловой зоб.

Заранее благодарю!

 Silberregen

link 10.09.2025 14:06 
Мой вариант: Struma diffusa et nodosa.

 I. Havkin

link 10.09.2025 16:38 
Простите, уважаемый(ая?) Silberregen , Вы напутали всё, что только можно.

1. Какое отношение имеет итальянский термин (если нужен именно он) к немецкому форуму?!

2. По-итальянски русский союз "и" пишется и звучит как "е", а не "et".

3. Я не медик, но, поскольку соответствующее русское терминологическое сочетание переведено в английском Мультитране как diffuse-nodular goiter , да, буквальная итальянская калька должна звучать, по идее, как "struma nodosa diffusa ". Однако, просмотрев специальные итальянские сайты, я употребления такого словосочетания нигде не нашёл.

Я задал чат-боту ChatGPT такой вопрос:

Как перевести русское медицинское терминологическое словосочетание "смешанный узловой зоб"(английский аналог diffuse-nodular goiter) на итальянский язык? Буквальную итальянскую кальку с английского, т.е. struma nodosa diffusa, найти в Интернете не удалось.

ChatGPT ответил:

Перевод медицинского термина "смешанный узловой зоб" на итальянский язык требует аккуратности, так как прямая калька вроде struma nodosa diffusa действительно не является распространённой или корректной формой в итальянской медицинской терминологии.

1. Русский термин: Смешанный узловой зоб — это форма зоба, при которой сочетаются признаки как диффузного увеличения щитовидной железы, так и узловых образований.

2. Английский аналог: Diffuse-nodular goiter или иногда mixed goiter (синонимы).

3. Корректный итальянский перевод:

Gozzo misto — является устоявшимся и корректным итальянским термином. Он соответствует понятию "смешанный зоб" : сочетание диффузного и узлового компонентов. Дополнительно, если нужно подчеркнуть наличие узлов: Gozzo misto con noduli (смешанный зоб с узлами) или Gozzo misto nodulare — встречается реже, но допустим.

4. Термины, которые НЕ рекомендуется использовать:

❌ Struma nodosa diffusa — калька, не употребляется в итальянском языке.

❌ Gozzo nodoso diffuso — звучит неестественно и встречается крайне редко, если вообще встречается.

5. Примеры из итальянских источников:

В итальянских клинических руководствах чаще всего используется именно gozzo misto или gozzo multinodulare . В случае уточнения патогенеза (диффузный + узловой) врачи могут пояснять это дополнительно, но термин gozzo misto покрывает этот диагноз.

ИТОГ:

"Смешанный узловой зоб" → по-итальянски gozzo misto (оптимально).

При необходимости уточнения: gozzo misto con noduli или gozzo misto nodulare .

 Silberregen

link 10.09.2025 17:57 
Struma diffusa et nodosa Это термин на латыне, а латынь очень часто используется как раз в медицинских документах.

Большое спасибо за ваше внимание к моему вопросу!

 I. Havkin

link 10.09.2025 19:53 
Извините, о латыни я как-то даже не подумал.Рад был помочь, если вообще помог... ведь речь о латыни!

Но в любом случае попробуйте те же самые операции с чат-ботом, только сформулируйте запрос соответствующим образом, применительно к переводу на латынь. Это очень качественный и эффективный ресурс!

 Erdferkel

link 10.09.2025 20:08 
зачем чат-бот привлекать, когда здесь словарь имеется

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=диффузный зоб&l1=2&l2=3

 I. Havkin

link 11.09.2025 8:46 
А зачем мне, не знающему немецкого, привлекать немецкие словари, если имеются замечательные чат-боты, разжевывающие всё до мельчайших деталей?

Примечания

1. Написанное выше имеет силу только с учётом того, что я ответ чат-бота касался итальянских терминов, поскольку, я, не зная, что аскер имеет в виду латынь, сделал запрос применительно именно к итальянским терминам.

2. Если Вы начнёте говорить мне, что чат-боту нельзя полностью доверять, я возражу Вам, что я это знаю, но полностью доверять нельзя вообще ни одному ресурсу, и в том числе Мультитрану. Словари не виноваты, просто надо быть специалистом в медицине, чтобы знать адекватный ответ, а мы, не медики, довольствуемся здесь при ответах на вопросы лишь справочными материалами.

 Erdferkel

link 11.09.2025 10:42 
уважаемый И.М., Вы посоветовали аскеру/-ше/-ице привлечь чат-бот, а я намекнула ему/ей же, что термин есть в словаре

а чтобы знать адекватный ответ на этот вопрос, лично мне не нужно быть медиком, а просто жить в Германии, говорить по-немецки и прооперироваться (много лет назад) в немецкой же больнице по поводу темы сообщения

и с тех пор каждые полгода проверяться у эндокринолога, т.к. несколько узлов во мне осталось...

 I. Havkin

link 11.09.2025 16:14 
Дорогая EF! Что-то с логикой, не находите?

1. Вы намекнули аскеру? Несомненно! Истинно, истинно говорите... Но как Ваши слова "зачем чат-бот привлекать, когда здесь словарь имеется" могут относиться к аскеру, если не она привлекала этот злополучный чат-бот, а я?! Это только ко мне вопрос!

2. Вы живёте в Германии, говорите по-немецки и были прооперированы по поводу неполадок с щитовидкой? Тоже не поспоришь. А я (открою Вам страшный секрет) живу в России, по-немецки знаю только сотню-другую самых обиходных слов и от аутоиммунного тиреоидита принимаю только таблетки. Поэтому и говорю, что руководствоваться я мог только справочными материалами. Знатоки ответят лучше. Вот Вы и ответили, даже не будучи врачом. Аскеру повезло, спасибо Вам.

[Правда, честно говоря, я не совсем уверен - какая-то интуиция подсказывает мне, что латинский вариант, предлагаемый немецким Мультитраном, тоже может быть неверным, ведь рассуждения чат-бота относительно неправильности предложенного итальянского перевода вполне могут распространяться и на латынь, всё-таки эти два языка близнецы-братья...

Логика чат-бота, если Вы её прочитали, предельно проста. Повторю:

"Gozzo misto является устоявшимся и корректным итальянским термином. Он соответствует понятию "смешанный зоб": сочетание диффузного и узлового компонентов . Дополнительно, если нужно подчеркнуть наличие узлов: Gozzo misto con noduli (смешанный зоб с узлами) или Gozzo misto nodulare — встречается реже".]

 Erdferkel

link 11.09.2025 20:06 
я рада за Вас и за коллегу чат-бота! не понимаю только, какая аскеру проистекает польза от итальянских терминов

матчасть (для аскера на всякий случай)

https://www.deutsches-schilddruesenzentrum.de/wissenswertes/schilddruesenerkrankungen/struma/

на этом месте уползаю в норку, спокночи всем!

 I. Havkin

link 11.09.2025 21:30 
Тоже для аскера (просто информация, я никогда никого не обучаю "матчасти"):

основные строгие латинские медицинские термины, согласно разным чат-ботам, -

struma nodosa diffusa или struma nodosa mixta.

 I. Havkin

link 11.09.2025 21:50 
Вдогонку. Не только для аскера, а вообще, на случай возникновения в будущем сомнений.

Совершенно невозможно уразуметь, почему чат-боту и вообще ИИ надо доверять меньше, чем любому частному пользователю (в данном случае, согласно ссылке госпожи Erdferkel, коллеге jurist-vent). Я не имею ничего против частных пользователей, сам такой же и так же добавляю словарные статьи. Но! Вот если бы при внесении статьи с переводом терминологического словосочетания давалась ссылка на авторитетный специализированный словарь, тогда - совсем другое дело.

Было бы очень желательно, чтобы кто-нибудь из модераторов или редакторов рассудил, прав ли я в таком принципиальном подходе (опять же в широком плане, не обязательно конкретно по этому сабжу).

 I. Havkin

link 11.09.2025 23:52 
Ещё раз вдогонку, очень важно!

1. Только для аскера

Я нашёл в своих запасах новейший бумажный Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Вот его выходные данные: Составитель А.П. Алексеев. М. ЗАО Центрполиграф, 2006

Возможно, желающие найдут в Интернете по этим выходным данным электронную версию. Вот необходимые в Вашем случае статьи:

struma nodosa: узловатый зоб - увеличение щитовидной железы вследствие развития одной или нескольких инкапсулированных в железе аденом

struma diffusa: диффузная строма - разлитый зоб: зоб, при котором разрастание щитовидной железы равномерно и форма её мало изменена, в отличие от узловатой струмы (s. nodosa) и от щитовидной аденомы

2. Для всех интересующихся

В качестве подтверждения целесообразности учёта рассуждений в моём предыдущем посте: утверждаю, что только такие источники и могут в принципе считаться достаточно авторитетными при внесении новых словарных статей Мультитрана и при обсуждении различных имеющихся вариантов в комментариях пользователей. Статьи же рядовых пользователей всегда могут вызывать вопросы, если в них нет ссылок на подобные авторитетные источники.

Несомненная польза Мультитрана состоит в том, что он часто даёт то, чего нет нигде в других словарях. А беда его в том, что стопроцентную гарантию правильности толкований, предложенных индивидуальными пользователями, получить удаётся далеко не всегда...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo