Subject: временное удостоверение на постоянное проживание, действительно бессрочно Доброе утро всем! перевожу документ с украинского на немецкийнемного запуталась - и поэтому проблемы с переводом названия документа: "временное удостоверение на постоянное проживание". А в самом документе стоит "действительно: бессрочно" как это понять и как в данном случае лучше перевести? Огромное спасибо за помощь! |
понять так, что человек имеет право на постоянное проживание, но подтверждающее это постоянное удостоверение ещё не получил, пока у него временное удостоверение vorläufige Bescheinigung über den Daueraufenthaltsrecht а "бессрочно" - во временном удостоверении не прописано, что оно действительно до определённой даты; оно действительно до тех пор, пока человек не получит постоянный документ т.е. Gültigkeitsdauer/gültig: unbefristet матчасть к удостоверению https://www.mirabelloconsultancy.com/de/blog/what-is-a-residence-permit https://zufish.schleswig-holstein.de/detail?areaId=&searchtext=&infotype=0&sort=&pstId=265666819 |
Erdferkel, entschuldigen Sie bitte, wenn ich Sie korrigieren muss: Es muss heißen "...vorläufige Bescheinigung über das Daueraufenthaltsrecht" |
|
link 2.07.2025 15:48 |
Без гарантии, но вроде название этого документа на немецком Aufenthaltstitel für den ständigen Aufenthalt. И имхо можно обойтись совсем без Recht |
|
link 2.07.2025 15:49 |
vorläufige, сорри! ![]() |
сnc, herzlichen Dank für Ihre Korrektur! mein Gehirn ist bei heutigen 37° C im Schatten wohl auch etwas geschrumpft https://nationalgeographic.de/wissenschaft/2023/07/laesst-hitze-unsere-gehirne-schrumpfen/ Эсми, справочка тоже есть, а как же без неё https://verwaltung.bund.de/leistungsverzeichnis/de/leistung/99010016012001 |
|
link 3.07.2025 5:12 |
ЭФ, может я ошибаюсь, тем более с утра совсем раннего... ![]() Но мне кажется, что это по сути разные документы, т. е. при буквальном переводе с Bescheinigung получается таки миссферштенднис. Удостоверение на постоянное проживание по определению: Постоянный вид на жительство в Украине по воссоединению семьи с иностранцем — один из способов оформления постоянного вида на жительства в Украине по квоте,a Bescheinigung über das Daueraufenthaltsrecht - выдают соотв. гражданам в подтверждение права на постоянное проживание : " EU- und EWR-Bürger, die ein Daueraufenthaltsrecht erworben haben, können bei der Ausländerbehörde die Ausstellung einer Bescheinigung über das Bestehen dieses Rechts beantragen." |
ахти мне, зверюше (с)! совсем ведь упустила я из виду, что перевод-то с украинского на немецкий, а не наоборот... наприводила тут немецких ссылок :-( поддерживаю Aufenthaltstitel https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=постоянный вид на жительство в пояснение насчёт зверюш: http://www.belousenko.com/books/bykov/bykov_lukyanova_zverjki.htm |
|
link 3.07.2025 7:34 |
- Даже предисловие многообещающее "... А от ответов на эти вопросы зависит очень многое: например, хочется ли тебе вставать по утрам и бьешь ли ты линейкой соседа по парте." ![]() |
спасибо огромнейшее! беру тогда "Aufenthaltstitel für den ständigen Aufenthalt". Вот только можно ли обойтись без слова "временное"? |
|
link 3.07.2025 8:58 |
насчёт "временное" - vorläufiger Aufenthaltstitel für den ständigen Aufenthalt не прокатит, т.к. (по словам ИИ): "Ein vorläufiger Aufenthaltstitel für den ständigen Aufenthalt ist ein Widerspruch in sich. Ein vorläufiger Aufenthaltstitel ist zeitlich begrenzt, während ein ständiger Aufenthaltstitel (auch Niederlassungserlaubnis genannt) unbefristet ist. Es ist nicht möglich, einen vorläufigen Titel für einen dauerhaften Aufenthalt zu erhalten." м.б. vorläufige Bestätigung des Aufenthaltstitels für den ständigen Aufenthalt"? |
в Германии ещё вот что есть: |
You need to be logged in to post in the forum |