DictionaryForumContacts

 Serg71

link 8.06.2025 11:38 
Subject: und montierte in der Luft ab
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели?

Das Flugzeug wurde plötzlich stark nach oben geschlеudert, überschlug sich

mehrmals, kam ins Trudeln und montierte in der Luft ab.

У меня получается вот так: "Самолет мгновенно резко подбросило вверх, несколько раз перевернулся, вошел в штопор и разрушился в воздухе".

Однако смущает " und montierte in der Luft ab" - это точно "разрушился в воздухе" или что-то другое произошло с самолетом?

 Erdferkel

link 8.06.2025 20:19 
plötzlich - вдруг, неожиданно

а также у Вас первая часть перевода безличная (самолёт подбросило), а во второй самолёт - подлежащее, поэтому они не сочетаются

что касается Вашего вопроса, то рекомендуется прежде всего заглянуть в словарь МТ - для того он здесь и есть

см. первое значение

https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=abmontieren&l2=2

вариант:

Самолет вдруг сильно подбросило вверх, после чего он несколько раз перевернулся и начал разрушаться в воздухе, войдя в штопор.

как здесь:

"начал разрушаться в воздухе, войдя в штопор."

https://ru.wikipedia.org/wiki/Катастрофа_Ан-24_под_Пермью

 Эсмеральда

link 9.06.2025 6:35 
Мне кажется, что abmontieren подразумевает отсоединение, отпадение каких-либо частей. Например, в описаниях крушения пишут "самолет развалился на части".

 Erdferkel

link 9.06.2025 7:32 
а разве словосочетание "начал разрушаться" не означает "отсоединение, отпадение каких-либо частей"? "самолет начал разрушаться в воздухе" vs. "самолет развалился на части" - результат, конечно, тот же, но второй вариант как-то менее элегантен... если сравнить в гуголе, то первый вариант происходит таки в воздухе, а второй - при ударе об землю при падении

1. " В результате поражения ракетой и последующей взрывной волны лайнер начал разрушаться в воздухе — кабина пилотов и половина салона бизнес-класса оторвались"

"Причиной катастрофы стало попадание самолёта в грозовую облачность; под влиянием больших перегрузок самолёт начал разрушаться в воздухе"

"О том, что самолёт разрушился в воздухе, свидетельствуют и первые результаты расшифровки «черных ящиков»"

2. "В Турции при посадке самолет развалился на части"

"После крушения самолет развалился на части. Хвостовой отсек отсоединился и перевернулся"

согласитесь, что первый вариант как-то профессиональнее звучит

 Эсмеральда

link 9.06.2025 14:14 
ЭФ, да! Сразу как-то не подумалось, а потом перечитала исходник, ведь сильно коряво выглядит тут abmontiert...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo