Subject: Finanzamt Господа коллеги, здравствуйте! Каждый раз при переводе налоговых деклараций меня терзают смутные сомнения при переводе данного понятия... Раньше писала Финансово-налоговое управление... Сейчас в словаре стоит - налоговая инспекция... Неужели так и правильно? В чём тогда отличие от Steueramt? И как правильно передать значение? Finanzamt Österreich, Finanzamt für Großbetriebe... Заранее благодарю
|
1. Ответ на вопрос: https://www.accountable.de/blog/bzst-vs-finanzamt/ 2. я сбегала в бумажные словари: налогово-финансовое управление ("Словарь делового языка" р/н, н/р, СПБ 1995 г.) финансовое ведомство (управление, отдел) ("Н\р финансово-кредитный словарь", М, 1992 г.) поэтому мне кажется, что после изменения российских реалий перевод слегка изменили, чтобы не путать вот эти оба два: https://www.nalog.gov.ru/rn77/about_fts/fts/structure_fts/str_podr_ca/financial/ |
Да, в России тоже упразднили Министерство по налогам и сборам, как я понимаю, налоговая служба тоже подчиняется теперь Министерству финансов, как и в Германии |
You need to be logged in to post in the forum |