Subject: горноспасательный отряд Уважаемые коллеги,место работы: 1. Отдельный военизированный горноспасательный отряд - separate paramilitärische Grubenwehr 2. Военизированный горноспасательный взвод - Grubenrettungszug Но это смесь отсебятины и чата GPT. Благодарю заранее за помощь!! |
... и еще появился 3. Исполняющий обязанности помощника командира ВГЗВ - Stellvertretender Führergehilfe ?? des paramilitärischen Grubenrettungszugs |
kommissarischer Zugführer-Gehilfe? а ВГЗВ как расшифровывается? особенно З |
ой, промазала. ВГСВ - военизированный горноспасательный взвод |
der Militärgrubenrettungsrtupp |
|
link 3.05.2025 17:21 |
Она же, надо полагать, военизированная горноспасательная часть ( ВГСЧ) См. в описании: "Основными задачами профессиональных горноспасательных служб и формирований являются: поддержание в постоянной готовности органов управления, сил и средств к проведению работ по ликвидации чрезвычайных ситуаций на объектах ведения горных работ; ликвидация чрезвычайных ситуаций на объектах ведения горных работ." Так что МЧСники они, не военные... |
но в Германии таких вот военизированных горноспасательных отрядов вроде как нет, поэтому и слова такого нет, есть der Grubenrettungstrupp, в составе которого могут быть и пожарные и горняки и военные |
|
link 3.05.2025 18:13 |
Militärgrubenrettungsrtupp нарисовался вроде как сам по себе... ![]() А Гугл подсказывает по теме Grubenwehr(einheiten) |
и тётя википедия подтверждает |
Grubenwehr это же горноспасательная служба, в общем и целом, как и Feuerwehr и Bundeswehr. Отряд горноспасательный это точно der Grubenrettungstrupp (проверенное слово, есть и в словарях и в Bergbaulexikon есть), вопрос в том как добавить: военизированный. Потому что в Германии горноспасательная служба как бы сама по себе к армии не относится |
Если приглашают на работу в Grubenwehr, то это может быть любая работа, в том числе и в офисе за компьютером работа или аналитика например или даже АйТи, в администрацию. Если предлагают в горноспасательном отряде работу, то это точно на выезд в случае аварии или ЧП, людей спасать в том числе например при сходе лавин, это и есть горноспасательный отряд: der Grubenrettungstrupp. Как правило во многих регионах горноспасатели работают еще где-то на основном месте работы, например пожарным или шахтером, а горноспасатель это почётная общественная нагрузка, которой гордятся. |
"это может быть любая работа, в том числе и в офисе за компьютером работа или аналитика например или даже АйТи, в администрацию" из вики: "Die Grubenwehr ist eine Hilfsorganisation mit der Aufgabe, bei Grubenunglücken zu helfen. Sie sind den Bergwerken angegliedert und stellen eine Art der Werkfeuerwehr dar. Ihr Aufgabenbereich umfasst die Rettung und Bergung verunglückter Bergleute unter Tage, die Bekämpfung von Grubenbränden und die Erhaltung von Sachwerten." см. раздел 6 |
Ну Grubenwehr это организация в целом, написано же: Hilfsorganisation. Там тоже есть своя бухгалтерия и отдел кадров и за оборудованием надо следить кому-то и на телефон отвечать: все это Hilfspersonal, и это все не работа горноспасателей. А вот горноспасательный отряд, это пункт 6.2 из австрийского pdf файла: Grubenwehrtrupp. Просто слово Grubenwehr не корректно использовать для перевода: горноспасательный отряд. Так же? |
доброе утро! да, без Trupp не обойтись "Die Grubenwehr geht grundsätzlich nur in geschlossenen Trupps vor (ein Truppführer und vier Wehrmänner)." |
|
link 4.05.2025 6:58 |
"... вопрос в том как добавить: военизированный. Потому что в Германии горноспасательная служба как бы сама по себе к армии не относится..." NazarovKS, с какой стати привязывать военизированные структуры к военным и армии? Военизированный ≠ военный В отношении Trupp советую также изучить матчасть. "...Слово Grubenwehr некорректно использовать для перевода... " Так никто этого и не предлагал М. б. заглянет на эту ветку специалист по военной тематике , кажется, Головко. |
|
link 4.05.2025 7:28 |
ЭФ, с добрым воскресным утром! Trupp не тянет на отряд и взвод, т. к. по определению это группа из 2-4 человек. А взвод, отряд в военизированных и военных структурах насчитывает от 15 до 60 человек. |
|
link 4.05.2025 7:33 |
ЭФ, истины ради я сходила еще в англ. словарь, там тоже без затей: г/спасательный отряд - mine rescue team ![]() ![]() |
|
link 4.05.2025 7:53 |
Пока образовался еще перерыв на пару минут, порылась еще поглубже ![]() Получилось вот такое:официальное название службы: Berg/Grubenrettungsdienst а отряды ее - Grubenwehr, см. в DWDS: ausgebildete Rettungsmannschaft des Bergwerks |
ну дык сложим всё вместе, перемешаем и отфильтруем /базар/ - мне лично для отряда глянется Grubenwehrmannschaft ![]() вот тут фотографии 20-х гг. прошлого века и чуть позже, там есть фото 1936 г. (второе слева в третьем ряду снизу) с подписью "Grubenwehrmannschaft der Grube Camphausen holen die Gerätewagen vom Förderkorb 1936" (интересное согласование) https://grubenwehr-grubenrettungswesen.jimdofree.com/grubenrettungswesen-bilder/ а тут посовременнее про невоенизированных горноспасателей - то же различие, что и у пожарных, freiwillige Grubenwehr vs. Berufsgrubenwehr |
«В отношении Trupp советую также изучить матчасть» а что не так с этим словом, во всех везде немецких источниках горноспасательный отряд указан как Trupp Взвод от 10 человек, в составе австрийской Grubenwehrtrupp (пункт 6.2 pdf) 12 человек. https://docs.cntd.ru/document/901742554?marker=7DK0KA Здесь в приложении 4 указано взвод, а в скобках отряд, думаю разница взвод - отряд не существенная по крайней мере в количестве человек точно. А учитывая что ВГСВ это по сути ГУ МЧС а никакие не военные, то это точно отряд Grebenwehrrettundstrupp |
какое в результате красивое словечушко получилось... аж с двумя очепятками ![]() |
чтоб не подумали что ИИ |
и запятульку поэтому же перед "что" не поставили? гениально! ![]() |
|
link 5.05.2025 17:30 |
ЭФ, орфографию и пунктуацию сейчас, видимо, даже лингвисты не изучают, чоужтам ![]() Надеюсь, Богданна разберется в этом непотребстве NazarovKS , Вы не успели внимательно прочитать посты выше и заодно всё, что в целом наваяли? "...думаю разница взвод - отряд не существенная по крайней мере в количестве человек точно." Для справки: согласно официальным данным в состав ВГСО ( отряда ) входят пункты, взводы (с соотв. отделениями), оперативная служба, профилактическая служба, а также др. вспом. службы. Grubenwehrtrupp по определению: " Eine Grubenwehr hat im Allgemeinen mindestens eine Stärke von drei Trupps, bestehend jeweils aus einem Truppführer und vier Wehrmännern, sowie einem Oberführer und einem Gerätewart." Поэтому прошу Вас и одновременно модераторов форума удалить занесенные в словарь след. термины: командир горноспасательного отряда Truppenführer горноспасательный отряд Rettungstrupp горноспасательный отряд Grubenrettungstrupp |
Горноспасательная часть = военизированная горноспасательная часть: die Grubenrettungsmannschaft. Горноспасательный отряд: der Grubenrettungstrupp. Ист: Polytechnisches Wörterbuch Russisch-Deutsch. Hrsg. von P. Hütten und H. Görner, Berlin, 1983. |
«Поэтому прошу Вас и одновременно модераторов форума удалить занесенные в словарь след. термины: командир горноспасательного отряда Truppenführer горноспасательный отряд Rettungstrupp горноспасательный отряд Grubenrettungstrupp» Смешно😆 |
Для модераторов. Словарные статьи: Командир горноспасательного отряда: der Truppenführer; Горноспасательный отряд: der Rettungstrupp горноспасательный отряд: der Grubenrettungstrupp. Перевод подтверждается источниками, например: Polytechnisches Wörterbuch Russisch-Deutsch. Hrsg. von P. Hütten und H. Görner, Berlin, 1983. |
«ЭФ, чоужтам» Ого пару новых слов лингвисты выдумали😆 Не забудьте занести в словарь🥸 |
Grubenwehrtrupp по определению: " Eine Grubenwehr hat im Allgemeinen mindestens eine Stärke von drei Trupps, bestehend jeweils aus einem Truppführer und vier Wehrmännern, sowie einem Oberführer und einem Gerätewart." И что тут Вас смущает я не пойму, это и есть описание из кого состоит горноспасательный отряд, из командира и горноспасателей. Почему Grubenwehrtrupp это не отряд горноспасателей? Вот просто хочу реально добиться хоть какого нибудь ответа а не кучи ссылок и смайликов |
|
link 6.05.2025 7:38 |
Смущает много чего... Если найду время, внесу свои предложения на ветке сообщений об ошибках в словаре. Продолжение дискуссии вряд ли имеет смысл, т. к. было приведено достаточно ссылок и цитат... Как-то странно, что переводчик или именующий себя таковым не может уяснить, что Trupp и Truppе, равно как и Truppführer / Truppenführer разные термины? Вопрос риторический Собственно, то же самое, что в случае с диареей |