Subject: из Вальтера Беньямина нет ли перевода на русский следующего фрагмента из "Берлинского детства на рубеже веков"?Sie stammt aus China und erzählt von einem alten Maler, der den Freunden sein neuestes Bild zu sehen gab. Ein Park war darauf dargestellt, ein schmaler Weg am Wasser und durch einen Baumschlag hin, der lief vor einer kleinen Türe aus, die hinten in ein Häuschen Einlaß bot. Wie sich die Freunde aber nach dem Maler umsahen, war der fort und in dem Bild. Da wandelte er auf dem schmalen Weg zur Tür, stand vor ihr still, kehrte sich um, lächelte und verschwand in ihrem Spalt. В переводе Снежинской не нашла, возможно, есть другие переводы? Спасибо! |
два вопроса: 1. а чем перевод Снежинской не угодил? вроде больше никто не переводил 2. почему понадобился именно этот отрывок? я предложила текст коллегам Диплу и Гуголю - оба перевода с аналогичными ошибками а насчёт Mummerehlen зачиталась https://www.projekt-gutenberg.org/benjamin/berlkind/chap01.html ... кстати, в исходной народной песне Muhme зовут Rählen https://www.volksliederarchiv.de/alte-kinderreime/ich-will-dir-was-erzaehlen-von-der-muhme-raehlen/ попробовала перевести - тоже слёту получилось одно чистое содержание, которое нужно бы поместить в более поэтическую форму: Эта история родом из Китая. В ней рассказывается о старом художнике, показавшем друзьям свою новую картину. На ней они увидели парк, узкая тропинка вела вдоль воды через перелесок к маленькой двери в задней стене небольшого домика. Но когда друзья оглянулись в поисках художника, его уже не было рядом с ними - он был в картине. Там он неторопливо прошел по узкой тропинке к двери, остановился, обернулся, улыбнулся и скрылся в щели приоткрытой двери.
|
спасибо; потому что эпиграф |
nephew, Вы не нашли этого текста в переводе Снежинской потому, что перевод сделан на основе издания Suhrkamp Verlag Frankfurt, 1987, а в этом издании этого куска нет и еще многих других частей текста не хватает. ![]() |
спасибо, теперь понятно |
и снова здравствуйте тут еще две строки последовали, из этого фрагмента: So war auch ich bei meinen Näpfen und den Pinseln auf einmal ins Bild entstellt. Ich ähnelte dem Porzellan, in das ich mit einer Farbenwolke Einzug hielt. Верно ли я понимаю, что Porzellan - посудинка, в которой он моет кисти? облачко красок в чашке? Спасибо! |
спасибо! (такая милая история про китайца, без этих двух строк) |
You need to be logged in to post in the forum |