DictionaryForumContacts

 nephew

link 31.01.2025 11:23 
Subject: из Вальтера Беньямина
нет ли перевода на русский следующего фрагмента из "Берлинского детства на рубеже веков"?

Sie stammt aus China und erzählt von einem alten Maler, der den Freunden sein neuestes Bild zu sehen gab. Ein Park war darauf dargestellt, ein schmaler Weg am Wasser und durch einen Baumschlag hin, der lief vor einer kleinen Türe aus, die hinten in ein Häuschen Einlaß bot. Wie sich die Freunde aber nach dem Maler umsahen, war der fort und in dem Bild. Da wandelte er auf dem schmalen Weg zur Tür, stand vor ihr still, kehrte sich um, lächelte und verschwand in ihrem Spalt.

В переводе Снежинской не нашла, возможно, есть другие переводы?

Спасибо!

 Erdferkel

link 31.01.2025 12:21 
два вопроса:

1. а чем перевод Снежинской не угодил? вроде больше никто не переводил

2. почему понадобился именно этот отрывок?

я предложила текст коллегам Диплу и Гуголю - оба перевода с аналогичными ошибками

а насчёт Mummerehlen зачиталась

https://www.projekt-gutenberg.org/benjamin/berlkind/chap01.html

... кстати, в исходной народной песне Muhme зовут Rählen

https://www.volksliederarchiv.de/alte-kinderreime/ich-will-dir-was-erzaehlen-von-der-muhme-raehlen/

попробовала перевести - тоже слёту получилось одно чистое содержание, которое нужно бы поместить в более поэтическую форму:

Эта история родом из Китая. В ней рассказывается о старом художнике, показавшем друзьям свою новую картину. На ней они увидели парк, узкая тропинка вела вдоль воды через перелесок к маленькой двери в задней стене небольшого домика. Но когда друзья оглянулись в поисках художника, его уже не было рядом с ними - он был в картине. Там он неторопливо прошел по узкой тропинке к двери, остановился, обернулся, улыбнулся и скрылся в щели приоткрытой двери.

 nephew

link 31.01.2025 12:27 
спасибо;

потому что эпиграф

 Bursch

link 31.01.2025 21:02 
nephew, Вы не нашли этого текста в переводе Снежинской потому, что перевод сделан на основе издания Suhrkamp Verlag Frankfurt, 1987, а в этом издании этого куска нет и еще многих других частей текста не хватает.

 nephew

link 31.01.2025 23:08 
спасибо, теперь понятно

 nephew

link 7.03.2025 15:30 
и снова здравствуйте

тут еще две строки последовали, из этого фрагмента:

So war auch ich bei meinen Näpfen und den Pinseln auf einmal ins Bild entstellt. Ich ähnelte dem Porzellan, in das ich mit einer Farbenwolke Einzug hielt.

Верно ли я понимаю, что Porzellan - посудинка, в которой он моет кисти? облачко красок в чашке?

Спасибо!

 Erdferkel

link 7.03.2025 21:31 
да вроде не посудинка, а Porzellan в собирательном смысле

тут нужно пошире прочесть:

"Das war, wenn ich beim Tuschen saß. Die Farben, die ich dann mischte, färbten mich. Noch ehe ich sie an die Zeichnung legte, vermummten sie mich selber. Wenn sie feucht auf der Palette ineinanderschwammen, nahm ich sie so behutsam auf den Pinsel, als seien sie zerfließendes Gewölk.

Von allem aber, was ich wiedergab, war mir das China-Porzellan am liebsten. Ein bunter Schorf bedeckte jene Vasen, Gefäße, Teller, Dosen, die gewiß nur billige Exportartikel waren. Mich fesselten sie dennoch so, als hätte ich damals die Geschichte schon gekannt, die mich nach so viel Jahren noch einmal zum Werk der Mummerehlen hingeleitet. Sie stammt aus China und erzählt von einem alten Maler, der den Freunden sein neuestes Bild zu sehen gab. Ein Park war darauf dargestellt, ein schmaler Weg am Wasser und durch einen Baumschlag hin, der lief vor einer kleinen Türe aus, die hinten in ein Häuschen Einlaß bot. Wie sich die Freunde aber nach dem Maler umsahen, war der fort und in dem Bild. Da wandelte er auf dem schmalen Weg zur Tür, stand vor ihr still, kehrte sich um, lächelte und verschwand in ihrem Spalt. So war auch ich bei meinen Näpfen und den Pinseln auf einmal ins Bild entstellt. Ich ähnelte dem Porzellan, in das ich mit einer Farbenwolke Einzug hielt.тут меня зацепило предшествующее предложение:

"So war auch ich bei meinen Näpfen und den Pinseln auf einmal ins Bild entstellt."

типа: "Так и я, орудуя мисками и кистями, вдруг оказывался в картине, сменив обличье. Я походил на фарфор, в который я проникал вместе с облаком красок"

 nephew

link 7.03.2025 22:28 
спасибо! (такая милая история про китайца, без этих двух строк)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL