Subject: Медицина: "выписан без нарушения режима" Уважаемые коллеги!В выписке из медицинской карты стационарного больного в одном из пунктов стоит: Исход лечения: выписался без нарушения режима Мой вариант: Ausgang der Behandlung: ordnungsgemäß entlassen Интересует ваше мнение, адекватен ли перевод. Заранее спасибо! |
Ausgang чем-то летальным отдаёт, как и "исход" в оригинале ![]() м.б. лучше, напр., Behandlungsabschluss ordnungsgemäß entlassen +1 |
Да, но летальный исход ведь тоже возможен. Behandlungsergebnis? Спасибо за ответ! Приятных вам выходных, уважаемая Эрдферкель! |
"но летальный исход ведь тоже возможен" - и как это сочетается с "выписался без нарушения режима"? ![]() |
Reguläre Entlassung Ihre Entlassung wird durch den Krankenhausarzt veranlasst, sobald Sie keine stationäre Behandlung mehr benötigen. Bei der Entlassungsvorbereitung steht Ihnen gerne der Sozialdienst zur Verfügung. Vergessen Sie bitte nicht, Ihre persönlichen Dinge mitzunehmen und eventuell hinterlegte Wertsachen beim Empfang abzuholen... |
Спасибо за ваш ответ, Dany! Возьму на заметку. |
You need to be logged in to post in the forum |