Subject: Турецкое имя Уважаемые коллеги,в переводе встретились турецкие имена: Seyhmus Hazar. Шейхмус Хазар? Шейхмуз Хазар? Сейхмус Хазар? Уточнить с клиентом нет возможности. Как бы написали Вы? Спасибо |
можете спросить у него самого, как его имя произносится - коллега ведь: https://www.atay-lichtermann.de/ueber-mich/ в гуголе есть Сейхмус и Хазар, это вроде и правилам соответствует https://ru.wikipedia.org/wiki/Турецко-русская_практическая_транскрипция без гарантии |
Есть подозрение, что списано неточно и должно быть Şeyhmus - так на турецких сайтах встречается намного чаще. Если так, тогда правильное произношение и, соответственно, написание - Шейхмус, |
P.S.То же самое относится и к совместному написанию имени и фамилии - Şeyhmus Hazar встречается на турецких сайтах чаще, чем Seyhmus Hazar - см. |
а вот тут вообще написано, что Seyhmus - ирландское имя https://www.baby-vornamen.de/Jungen/S/Se/Seyhmus/ вот какая история с географией кстати, Шейхмус на русских сайтах тоже гораздо чаще встречается, чем Сейхмус - 138 против 27 |
Да, ЭФ, наблюдается вообще систематическая перепутаница ![]() ![]() |
этот Lichtermann из моей первой ссылки (который коллега), фамилия у него Atay-Lichtermann, поэтому я заподозрила, что Lichtermann он по жене вот и подтверждение нашлось: "Rostock entwickelt sich mit Vielfalt und Diversität. In dieser Stadt bin ich angekommen, habe mein Studium absolviert, hier habe ich als Moslem meine jüdische Frau kennengelernt, mit der ich schon zwei Kinder habe" https://www.originalsozial.de/wahlen-2021/landtagswahl/landesliste/seyhmus-atay-lichtermann/ для сравнения: 1. гуглоперевод: "Росток развивается разнообразно и разнообразно. Я приехал в этот город, закончил учебу и здесь, будучи мусульманином, встретил свою жену-еврейку, от которой у меня уже двое детей" и 2. DeepL "Росток развивается многогранно и разнообразно. Я приехал в этот город, закончил здесь учебу и, будучи мусульманином, встретил свою жену-еврейку, с которой у меня уже двое детей" как видно невооруженным глазом, коллега DeepL на порядок лучше гуголя
|
Должен признаться, что с DeepL'ом я познакомился именно благодаря Вам (случайно увидел в комментариях, до этого ничего не слышал о нём). Конечно же, он на порядок лучше, но у Google Translate есть и одно преимущество - больше языков, чем в Дипле, правда толку-то от этого почти ноль - попробуйте перевести что-нибудь с латинского, турецкого или каталанского, процентов на 75 будет полный бред. А я перевожу поэзию и тексты песен на разных сайтах систематически, в том числе и с этих языков, но, естественно, не зная их, и потому пользуюсь, в основном, не машинными переводчиками, а качественными чужими подстрочными переводами (if at all) с нужного языка на более знакомые мне иностранные языки (романские, английский, украинский...). Если хотите иметь конкретный пример и послушать прекрасную музыку, вот одна работа (музыка, аранжировка и пение - одной из коллег по сайту):https://www.chitalnya.ru/work/3836086/ |
песня очень понравилась - и музыка, и текст, и исполнение, спасибо и Вам, и исполнительнице, ну и д'Аннунцио заодно! почитала я в гуголе другие переводы - Ваш лучше! и перекличка рифм у Вас единственного передана а "Ветер пишет..." напомнило любимое из Маршака |
Спасибо и за комплименты, и за стихотворение Маршака, которое я благодаря Вам увидел первый раз, к стыду своему. Оно мне очень понравилось - глубоко по содержанию, строго и красиво по форме. А что касается Д'Аннунцио (именно так пишется, с прописной "D", что довольно редко для подобных фамилий), то я очень люблю его стихи и много напереводил, а итальянцы почитают этого друга Муссолини и одного из самых убежденных и свирепых в бою фашистов (за поэзию, конечно |
насчёт прописной "Д" - это я с итальянского собезьянничала :-) а у Маршака я ещё вот это люблю - сейчас как раз и ко времени года подходит: |
Не понял. Вы в предпоследней реплике написали как раз со строчной, " д'Аннунцио", а я Вас поправил. Ну да ладно, забыли об этой мелочи... За ещё одно открытие Маршака - спасибо, интересно и своеобразно. |
перевожу с трубкозубьего на русский - "насчёт /того, что правильно будет/ прописной "Д" (трубкозубы очень немногословны и почти 70 % прячут в подтекст) но заинтересовало... вот как в русской вики с этим обходятся: "Габриэ́ле д’Анну́нцио (итал. Gabriele D'Annunzio ), урожд. Гаэтано Рапаньетто-д’Аннунцио (итал. Gaetano Rapagnetto d'Annunzio" а на итальянском сайте вики - Gabriele D'Annunzio, allo stato civile Gabriele d'Annunzio т.е. я правильно понимаю, что по паспорту он всё-таки с "d", а поэтическое имя с "D"? |
Там довольно сложная история. Вот что я выкопал на итальянских сайтах, а потом перевел не без помощи DeepL: "Чтобы развеять сомнения относительно его фамилии: Рапаньетта - фамилия его отца Франческо Паоло, который, будучи усыновленным в детстве своим сводным дядей Антонио Д'Аннунцио, удалил свою первоначальную фамилию, так что Габриэле родился у Франческо Паоло Д'Аннунцио (именно поэт хотел облагородить строчную букву «д») и Луизы де Бенедиктис. Поэтому фамилия Габриэле - не Рапаньетта, а Д'Аннунцио или «д'Аннунцио», как он сам себя подписывал." |
You need to be logged in to post in the forum |