Subject: техник-экономист Добрый день,украинский диплом младшего специалиста. Квалификация: техник-экономист.Можно его назвать Wirtschaftstechniker? Спасибо!! |
для проверки можно сравнить выполняемые задачи |
|
link 28.09.2024 15:43 |
А что вещает анабин? Вероятно, Techniker-Ökonom ![]() |
|
link 28.09.2024 18:23 |
Wirtschaftstechniker. Techniker-Ökonom: ну не переводятся русские биномины на немецкий язык с дефисом. |
|
link 29.09.2024 11:16 |
Wirtschaftstechniker - плюсуюсь с оговоркой: должно соответствовать данным анабина. А там когда с дефисом, когда и нет ![]() Если в упомянутой базе данных этой специальности нет, то руководствуемся офиц. требованиями к переводу специальностей/квалификаций: " Wurde der Grad nicht in lateinischer Schrift verliehen, so kann der Grad in lateinische Schrift übertragen werden (Transliteration). Der transliterierte Wortlaut einer Vielzahl von akademischen Graden ist der Datenbank Anabin (http://anabin.kmk.org/) zu entnehmen... Zum besseren sprachlichen Verständnis kann der Originalform eine wörtliche deutsche Übersetzung des Grades in Klammern hinzugefügt werden. Die wörtliche Übersetzung bedeutet jedoch nicht die Umwandlung in einen entsprechenden deutschen Grad. Beispiele: inzener stroitel/Orenburger Staatliche Universität (Bauingenieur) ekonomist-menedzer/Kasachische S. Sejfullin-Agraruniversität (Ökonom und Manager)"
|
"Ökonom und Manager" - раздвоение личности? или два брата-близнеца? почему бы не Wirtschaftsmanager? значицца, "инженер-строитель" можно переводить нормальным наименованием "Bauingenieur", не опускаясь до "Ingenieur und Bauschaffender" (хи-хи), а экономист-менеджер должен быть разрублен наполопамчик? ![]() |
|
link 30.09.2024 4:34 |
ЭФ, на анабине и растроение личностей встречается, но всем пофиг ![]() По сути можно не заморачиваться с переводом, раз он только для подсказки, главное - специальность наваять в правильной транслитерации |
You need to be logged in to post in the forum |