DictionaryForumContacts

 Obmanoider

link 23.08.2024 15:23 
Subject: Freistellungsvermerk
Bitte helfen Sie bei der Übersetzung: "Freistellungsvermerk".

Wort wird im folgenden Kontext verwendet: "Nach Übersendung seiner vollständigen Anfrage erhält der Nutzer die entsprechende Planauskunft, die aus den folgenden Bestandteilen besteht: Freistellungsvermerk als vorgeschaltete Textseite zu jeder Plananfrage".

Das ist ein offizielles Dokument des Netzbetreibers über die Rechte und Pflichten der Parteien bei der Ausstellung einer Leitungsauskunft (bevor Bau).

Vielen Dank im Voraus!

 Bursch

link 23.08.2024 17:27 
Я бы назвал это так: "Оговорка/заявление/извещение об освобождении от ответственности"

 Bursch

link 23.08.2024 17:29 
или еще вариант: " Уведомление об освобождении от обязательств"

 Erdferkel

link 23.08.2024 20:32 
в этом тексте содержание хорошо изложено:

https://planauskunft.mainzer-netze.de/opasite/html/Nutzungsbedingungen.pdf

ответственность мне лично больше глянется, чем обязательства

в приведенной ссылке раздел называется Freistellungsvermerk/Haftung

 Эсмеральда

link 24.08.2024 14:16 
Вникать в юридические тонкости не было времени, но в контексте предоставления пользователям услуг/сервисов Freistellung можно нагуглить как "ограждение ответственности (и возмещение ущерба)"

 Erdferkel

link 24.08.2024 20:26 
заинтересовалась выражением - нашла в гуголе "чем ограждение отличается от забора"... призадумалась...

пункт 12.2:

"Ограждение ответственности от агента. Поставщик ограждает Группу Weatherford от ответственности в связи со всеми исковыми требованиями, возникающими в отношении или в связи с каким-либо участником Группы Поставщика, который считается агентом, служащим, сотрудником или субподрядчиком Группы Weatherford..."

https://www.weatherford.com/documents/terms-and-conditions/purchase/terms-and-conditions-for-purchase-orders-russian/

представилась картина: вокруг бледной и дрожащей ответственности пришлось возвести ограждение, чтобы не допустить нападения на неё злобного агента! мастера художественного перевода писали, не иначе

вот почему было не написать просто и понятно: "Освобождение агента от ответственности"?

 Obmanoider

link 26.08.2024 12:34 
Большое спасибо всем, кто откликнулся. Да, как мне кажется, самый адекватный литературный перевод, подходящий по контексту, это "извещение об освобождении от ответственности". Ссылка на аналогичные документы Майнцернетце очень помогла увидеть закономерность, спасибо! Вопрос можно считать закрытым.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo