Subject: Прогуливаясь по фойе, я встречал много знакомых. Уважаемые участники,интересует Ваше мнение. Solange ich durch die Vorhalle/ das Foyer ( auf und ab ( hin und zurueck) ging,________ begegnete ich vielen Bekannten. Но желательно найти место глаголу vorkommen Тогда возможен ли вариант - sind viele Bekannte mir vor die Augen gekommen. - попадалтсь на гдаза. Заранее благодарна за комментарии. |
напомнило чеховское " Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно , у меня слетела шляпа" как-то тут vorkommen вроде некуда приткнуть... в словосочетании "vor die Augen kommen" глагол "kommen", а не "vorkommen", т.к. в данном случае "vor" не отделяемая приставка, а предлог напр.: Bei meinem Flanieren im Foyer traf ich auf viele Bekannte. - leider kommt hier das Verb "vorkommen" nicht vor... Ваша фраза нашлась в гуголе на ужасном сайте - т.е. переводы там не переводы, а ужастики |
Erdferkel, благодарю Вас за подробный и юмористический комментарий. А как выразить здесь мысль с в то время как, то есть именно прогуливаясь. Im Foyer flamirend traf ich viele Bekannte. |
1. глагол flanieren 2. нас учили на филфаке ЛГУ, что для русского языка деепричастия более характерны, чем для немецкого Partizip Präsens сейчас, в злосчастную эпоху гендерения, они расцвели буйным цветом: было Forscher - стало Forschende было Studenten - стало Studierende (хотя Student производное от латинского studens „strebend [nach], sich interessierend [für], sich bemühend um“, т.е. уже Partizip Präsens) 3. не стремитесь к полной дословности, лучше переводить смысл вот попробуйте перевести мой вариант обратно на немецкий дословно, получится: Bei meinem Flanieren im Foyer - При моем прогуливании в фойе звучит нескладно - аналогично звучит для немца и перевод на немецкий с flanierend |
You need to be logged in to post in the forum |