Subject: OFF: Maschinenübersetzung Ich habe eigentlich immer einen großen Bogen um Maschinenübersetzung gemacht, da sie ja früher sehr unbrauchbar war. In letzter Zeit hatte ich zwei Erfahrungen, die mir die Augen geöffnet haben. Oder besser gesagt, ich war ziemlich geschockt, wie gut komplexe Fachtexte mittlerweile übersetzt werden (mit langen, verschachtelten Sätzen, Abkürzungen etc.). Momentan korrigiere ich einen Text, der mit Deepl übersetzt wurde, und muss sagen: allzu viel ist da nicht zu korrigieren. Und er ist sicher zu 90% auch noch besser formuliert als ich es könnte.Ähm, Sinnkrise. Was ich so am Rande mitbekommen habe, wird MÜ sowohl im Alltag benutzt (z.B. Flüchtlinge) als auch von Kollegen (z.B. werden zuvor erhaltene Reden maschinell übersetzt und in der Kabine vorgelesen). Was sind so Ihre Erfahrungen und Meinungen dazu? Wir können gerne auch konkrete Beispiele besprechen. |
Moin. Ich verwende grundsätzlich keine. Nicht einmal Trados oder andere CATs (ist sicher besser geworden , meine erste Begegnung damit liegt aber gut 20 Jahre zurück, als eine begeisterte Anhängerin davon, eine österreichische Kollegin, mich um ein Lektorat ihrer Übersetzung gebeten hat. Das war unbrauchbar). |
для перевода речей, проповедей и др. (на общественных началах) я пользуюсь гуглопереводчиком - конечно, с необходимыми корректурами, но они требуются всё реже это очень убыстряет работу Лена, ТС не кошек имеет в виду, а вот этого помощника (например) - он у меня в закладках https://translate.google.com/?hl=de&sl=de&tl=ru&text=Guten Morgen!&op=translate |
Vor 20 Jahren und jetzt ist kein Vergleich... Ich nehme mal Ihren kurzen Text als Beispiel, wobei es mit längeren anscheinend besser funktioniert: "Здравствуйте. Я принципиально не пользуюсь никакими. Даже Trados или другие CAT (которые, конечно, стали лучше, но моя первая встреча с ними произошла добрых 20 лет назад, когда энтузиаст, поддерживающий их, австрийская коллега, попросила меня вычитать ее перевод. Это было бесполезно)." (c) Deepl |
Google перевел Moin как Доброе утро ![]() |
Привет, ЭФ. Я поняла. Но для меня это все рАвно подозрительно. Возраст сказывается, наверно. Кстати, к тому же времени относится и первое знакомство с гуглем-транслейтером. Коллега один рассказывал (потом и сама попробовала): Tomatensalat mit Öl. Результат: салат из помидор с нефтью. Честное слово. И да, Брюке, верю. И да, переводом моего ответа довольна (кроме энтузиастА и бесполезно). Но 29 лет обходилась и дальше обходиться буду: слишком боязно, вдруг машина что-то не то ляпнет, а я при вычитывании пропущу. Возможно, в других темах не так трагично, но я на 99 % работаю с юридическими документами, ошибка дорого обойтись может (я не про деньги, если что). |
" Google перевел Moin как Доброе утро" - Ты догадываешься, откуда сегодня с утра такое приветствие навеялось. Они же, кстати, но еще молодые, сегодня вечером на МДР. ![]() |
быстренько проверила салат: Салат из помидоров с маслом за последние годы гуглопереводчик и его коллеги многому научились но вычитывать, конечно, нужно (но ведь и собственный перевод тоже) что касается Moin, я не догадалась, но, заглянув в программу ТВ, поняла, кого ты имеешь в виду |
Неужто вчера не смотрела? Ну, если нет, ничего не потеряла. Для нас они самые любимые изо всех их коллег, но вчера были просто разочарованы. |
Ich denke selbst noch nicht in die Richtung, darauf umzusteigen, aber frage mich halt, wie es sich gesellschaftlich etc. auswirkt. Was Positives ist zumindest, dass die Flüchtlinge sich damit sehr gut verständigen können (gibt ja sogar Sprachausgabe, also "Dolmetscher" in Gesprächssituationen). |
Ansonsten hab ich schon gesehen, dass die Übersetzung direkt im Messenger "eingebaut" ist, d.h. mann muss nichts extra machen. |
"Неужто вчера не смотрела?" - смотрела, конечно, но тоже была разочарована... ![]() |
Worum geht's? |
um den gestrigen "Tatort" - der "Spiegel" ist auch wenig erfreut |
You need to be logged in to post in the forum |