Subject: Просьба считать данное сообщение не полученным Всем привет, как это грамотнее сформулировать:"Настоящим Общество отзывает Уведомление об отказе от требований и просит считать его не полученным" (данной фразе предшествует: Уведомлением от 30.06.2022 Общество "А" заявило об отказе от требований к ООО «B» в размере ... евро.) Вариант: Hiermit widerruft die Gesellschaft die Benachrichtigung über den Forderungsverzicht und bittet diese für nicht erhalten zu halten/als nicht erhalten zu betrachten (сомневаюсь в формулировке) |
"считать его не полученным" ist schon eine verquere Logik. Weiß gar nicht, ob man das im Deutschen so denken würde. "Bitte betrachten Sie das betreffende Schreiben als gegenstandslos" müsste reichen, denke ich. |
Brücke, это тогда будет в смысле "прошу считать утратившим силу/недействительным?" |
Kann man so 1:1 nicht sagen, in dem Fall so was wie "irrelevant", ist einfach die übliche Floskel. |
я думаю, насколько важно сохранить исходную формулировку автора? Точнее смысл "неполученный" |
Würde es für eine Floskel halten und auch mit einer Floskel übersetzen. Wörtlich würde im Deutschen seltsam / manipulativ klingen, finde ich. |
да оно и по-русски странно сформулировано Brücke +1 https://www.wortbedeutung.info/gegenstandslos/ или nichtig |
Всем спасибо) |
|
link 1.09.2022 16:35 |
" насколько важно сохранить исходную формулировку автора" - вот именно и с какой стати в официальном заявлении вставлять вместо точного и вполне правильного "nicht erhalten" озвученные выше флоскель? ![]() Плюсуюсь к bittet diese als nicht erhalten zu betrachten |
|
link 1.09.2022 17:09 |
nicht zugegangen |
тогда уж сразу "nicht existent" ![]() |
|
link 1.09.2022 21:03 |
... voll verschlampert ![]() Отказ от требования/ий - возможно Forderungsabtretung |
|
link 2.09.2022 8:38 |
Это бумаги из суда? Тогда предлагаю вариант: Mit Mitteilung vom 30.06.2022 erklärte die Gesellschaft A den Verzicht auf Forderungen gegenüber der Gesellschaft B in Höhe von ... . Hiermit widerruft die Gesellschaft ihre Erklärung über den Forderungsverzicht und beantragt, dass diese als nicht zugegangen betrachtet wird. |
|
link 2.09.2022 8:46 |
zugegangen - это как бы получается, что почта накосячила и не донесла уведомление до адресата.. . имхо, конечно |
|
link 2.09.2022 8:50 |
Это не о почте, а о Abgabe und Zugang von Willenserklärungen. Связано с наступлением Rechtsfolgen. |
Формулировка на русском абсолютно дилетантская. Прячем голову в песок и нас никто не видит. Потому при всей безусловной красоте варианта от Мадам придерживаюсь мнения, что из сами-знаете-чего конфетку делать не нужно и в переводе недопустимо. Стиль сохранять нужно, см. Эсмеральда. Forderungsabtretung не то, см. ЭФ. Вариант на предложенной аскером основе: Hiermit widerruft die Gesellschaft die sich auf den Forderungsverzicht beziehende Benachrichtigung und ersucht diese als nicht eingegangen zu halten/ zu betrachten |
You need to be logged in to post in the forum |