DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 1.09.2022 13:10 
Subject: Просьба считать данное сообщение не полученным
Всем привет, как это грамотнее сформулировать:

"Настоящим Общество отзывает Уведомление об отказе от требований и просит считать его не полученным" (данной фразе предшествует: Уведомлением от 30.06.2022 Общество "А" заявило об отказе от требований к ООО «B» в размере ... евро.)

Вариант: Hiermit widerruft die Gesellschaft die Benachrichtigung über den Forderungsverzicht und bittet diese für nicht erhalten zu halten/als nicht erhalten zu betrachten (сомневаюсь в формулировке)

 Brücke

link 1.09.2022 13:40 
"считать его не полученным" ist schon eine verquere Logik. Weiß gar nicht, ob man das im Deutschen so denken würde. "Bitte betrachten Sie das betreffende Schreiben als gegenstandslos" müsste reichen, denke ich.

 wanderer1

link 1.09.2022 13:49 
Brücke, это тогда будет в смысле "прошу считать утратившим силу/недействительным?"

 Brücke

link 1.09.2022 13:58 
Kann man so 1:1 nicht sagen, in dem Fall so was wie "irrelevant", ist einfach die übliche Floskel.

 wanderer1

link 1.09.2022 14:05 
я думаю, насколько важно сохранить исходную формулировку автора? Точнее смысл "неполученный"

 Brücke

link 1.09.2022 14:29 
Würde es für eine Floskel halten und auch mit einer Floskel übersetzen. Wörtlich würde im Deutschen seltsam / manipulativ klingen, finde ich.

 Erdferkel

link 1.09.2022 14:35 
да оно и по-русски странно сформулировано

Brücke +1

https://www.wortbedeutung.info/gegenstandslos/

или nichtig

 wanderer1

link 1.09.2022 14:38 
Всем спасибо)

 Эсмеральда

link 1.09.2022 16:35 
" насколько важно сохранить исходную формулировку автора" - вот именно и с какой стати в официальном заявлении вставлять вместо точного и вполне правильного "nicht erhalten" озвученные выше флоскель?

Плюсуюсь к bittet diese als nicht erhalten zu betrachten

 Mme Kalashnikoff

link 1.09.2022 17:09 
nicht zugegangen

 Erdferkel

link 1.09.2022 20:23 
тогда уж сразу "nicht existent"

 Эсмеральда

link 1.09.2022 21:03 
... voll verschlampert

Отказ от требования/ий - возможно Forderungsabtretung

 Erdferkel

link 2.09.2022 6:37 

 Mme Kalashnikoff

link 2.09.2022 8:38 
Это бумаги из суда? Тогда предлагаю вариант:

Mit Mitteilung vom 30.06.2022 erklärte die Gesellschaft A den Verzicht auf Forderungen gegenüber der Gesellschaft B in Höhe von ... . Hiermit widerruft die Gesellschaft ihre Erklärung über den Forderungsverzicht und beantragt, dass diese als nicht zugegangen betrachtet wird.

 Эсмеральда

link 2.09.2022 8:46 
zugegangen - это как бы получается, что почта накосячила и не донесла уведомление до адресата.. . имхо, конечно

 Mme Kalashnikoff

link 2.09.2022 8:50 
Это не о почте, а о Abgabe und Zugang von Willenserklärungen. Связано с наступлением Rechtsfolgen.

 HolSwd

link 2.09.2022 10:29 
Формулировка на русском абсолютно дилетантская. Прячем голову в песок и нас никто не видит.

Потому при всей безусловной красоте варианта от Мадам придерживаюсь мнения, что из сами-знаете-чего конфетку делать не нужно и в переводе недопустимо. Стиль сохранять нужно, см. Эсмеральда.

Forderungsabtretung не то, см. ЭФ.

Вариант на предложенной аскером основе: Hiermit widerruft die Gesellschaft die sich auf den Forderungsverzicht beziehende Benachrichtigung und ersucht diese als nicht eingegangen zu halten/ zu betrachten

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo