|
link 7.07.2022 22:01 |
Subject: Полу-OFF: Unterschreiben vs. Unterzeichnen (§ 32a StPO) Уважаемые коллеги,буду благодарна за предложения по переводу начала третьего абзаца § 32a StPO. Вернее, вопрос заключается именно в том, чтобы развести в переводе unterschreiben и unterzeichnen. Ein Dokument, das schriftlich abzufassen, zu unterschreiben ODER zu unterzeichnen ist, muss als elektronisches Dokument mit einer qualifizierten elektronischen Signatur der verantwortenden Person versehen sein oder von der verantwortenden Person signiert und auf einem sicheren Übermittlungsweg eingereicht werden. Словесная свалка для размышлений: Дипл выдает "подписан или парафирован" Гугл - "подписан или подписан" а так: подпись подпись личная или собственноручная подпись сокращенная параф подпись от руки подпись электронная подпись факсимильная (роспись) - в скобках, потому что в законах (РФ) используется, но противоречит словарям Namenskürzel Faksimilezeichen Unterschrift Paraphe maschinenschriftlicher Namenszusatz maschinenschriftliche Unterschrift Самый первый рабочий вариант пока: "подписан собственноручно или иным способом" |
парафирован - это парафы на каждой странице https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Международный_договор#Парафирование unterzeichnen - м.б. "снабдить факсимильной подписью"? |
|
link 8.07.2022 9:33 |
unterschreiben ODER zu unterzeichnen - насколько помнится, в первом случае - это полная подпись, во втором - сокращенная (короткая или инициалы)
|
|
link 8.07.2022 9:45 |
Пардон, забираю назад, это было в отношении Unterschrift / Handzeichen. ![]() Пошла думать до вечера |
|
link 8.07.2022 10:04 |
Вот в DWDS пишут о значении Unterzeichnung: 1. das Unterzeichnen (eines Schriftstücks), Bestätigen durch Unterschrift - то есть как и в МТ "скрепление подписью, подтверждение подписью" |
Ich habe jetzt keinen Unterschied zwischen "unterzeichnen" und "unterschreiben" gefunden, außer dass Ersteres offizieller klingt. |
You need to be logged in to post in the forum |