Subject: гимназия-колледж искусств Минская государственная гимназия-колледж искусствПеревожу аттестат подскажите, пожалуйста, правильный перевод Staatliches Gymnasium-Kunsthochschule Minsk? Kunstakademie? |
не стоит поднимать колледж до института, а тем паче академии https://kodeksy-by.com/dictionary/g/gimnaziya_kolledzh_iskusstv.htm интересно, что в законе гимназия и колледж написаны не через дефис, а через тире :-( здесь вот так написали https://www.pasch-net.de/de/pasch-schulen/schulportraets/europa/blr/24-schule-minsk.html по-английски https://justarrived.by/en/catalog/colleges/minsk-state-gymnasium-college-of-arts |
Здравствуйте и извините, пожалуйста, за использование чужой ветки в личных целях, но тема схожа. Учебно-воспитательный комплекс-гимназия № 69 имени Т. Сатылганова. Если исходить из рода прилагательного, то это Gymnasiumkomplex или Gymnasium-Komplex, так? Заранее спасибо. |
"Komplex" finde ich sehr "russisch". Finde "Учебно-воспитательный комплекс" nicht sinntragend, würde nur "Gymnasium" schreiben. |
Ja, ich auch. Aber es geht um eine beglaubigte Übersetzung, da gibt es ziemlich keinen Spielraum. |
Dann fehlt bei Ihnen aber "Bildungs- und Erziehungs-", wenn Sie schon nichts auslassen wollen. Wobei "Erziehungs-" wiederum nach Kindergarten klingt. |
Das ist mir klar. Meine Frage hat sich allerdings nur auf dieses eine Wort комплекс-гимназия bezogen, wozu sollte ich dann Erziehung etc. hier anführen? |
Weil das ein Teil vom zusammengesetzten Substantiv wäre bzw. man es insgesamt sehen muss (ich zumindest). |
Решать, что sinntragend, а что нет, не наше дело. Если я правильно понимаю, Brücke, Вы присяжным переводчиком не являетесь. Может, Эсмеральда забежит, она лучше объяснит, что нам можно, а что нет, она на самом деле ас в вопросах документов об образовании. Скажу лишь, что заверенные переводы - статья абсолютно отдельная. Был тут раньше человек, бывший абсолютно не в теме, но пытавшийся нам втолковать, как их следует оформлять. К счастью, это осталось в прошлом. |
тут вообще через запятую тут просто школа-гимназия https://2gis.kg/bishkek/firm/70000001019364238 а тут https://bilim.akipress.org/profile:2187/uvkgimnaziya-69 Киргизия |
А тут учебно-воспитательный комплекс школы-гимназии № 69 Учебно-воспитательный комплекс школы-гимназии имени Т. Сатылганова, г.Бишкек — Глобальный поиск устойчивых школ (ecoschool.kg) И даже на английский перевели freundlicherweise Educational complex of school-gymnasium №69 named after T. Satylganov, Bishkek Может, переименовывали его/ее несколько раз? Передо мной аттестат 2020 года, там именно так, как в начале писала. |
"устойчивые школы" несколько озадачили... хотя это Киргизия, там землетрясения бывают... или это всё-таки в смысле "nachhaltig"
|
Да, я тоже об этом задумалась ![]() Сейчас посмотрела перевод этого аттестата, сделанный в Киргизии и здесь, естественно, не принятый, который клиентка прислала вместе с документом. Сам перевод очень ... нетрадиционный (типа аттестат о среднем общем образовании там Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife называется и т.п.), потому я его поначалу открыла и сразу закрыла, но сейчас посмотрела там название этой школы, и его раскладка (не сам перевод) мне понравилась: Lehr- und Erziehungskomplex T.Satylganov-Gymnasium der Stadt Bischkek. Думаю, с этим можно работать. Что скажешь? |
Warum passt "Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife" nicht? |
По смыслу подходит. Но требующийся дословный перевод аттестата о среднем общем образовании все же иной. |
Ok. |
You need to be logged in to post in the forum |