Subject: Boehringer помогите, пожалуйста, перевести название детали - Boehringerречь идет о электромоторах, гидропередачах и т. д. |
|
link 2.03.2006 4:41 |
Это фирма-изготовитель "Берингер" |
Согласна с Yuriz, только при переводе название фирмы транскрибировать на русский не нужно |
A почему не нужно? Как раз Boehringer имело бы смысл протранскрибировать, ибо не каждый русский сможет правильно прочитать это название. Кстати, вопрос, который меня уже давно волнует: какая сейчас тенденция в России – больше переводить или не переводить? Я обычно при первом упоминании пишу Bohringer (Бёрингер) - а потом оставляю на немецком (если менее известная фирма), или на русском, если, например, «Сименс АГ». Уже давно хотела привести это половинчатое решение к общему знаменателю, но не знаю, какой вариант выбрать. А как в таких случаях поступаете Вы? (На правах полу-оффа) |
фирма Böhringer (Бёрингер) Из опыта все названия фирм стараюсь писать именно так. Т.к. пока переведешь, направишь на завод, там документ "побегает" по всем отделам, и когда приходит ответ на русском языке, а его надо перевести снова на нем.яз. то "это название" фирмы уже нигда не угодаешь. |
Мне кажется это может зависеть от требований заказчика+. В случае их отсутствия мне кажется что надо писать кириллицей, ибо перевод на русский это перевод на русский и он, как и любой перевод, должен быть понятен человеку владеющему только языком перевода. То что переводчику удобнее оставлять оригинальное название – наверное так, но переводчик все-таки переводит не для себя. А дать в скобках (один раз) оригинальное написание это тоже вполне разумно. Все imo. |
Согласна с marcy и fekla. Сама обычно поступаю именно так Относительно унификации требований по данному вопросу однозначно ответить не могу, но многие бюро переводов в AGB дают определенные установки относительно оформления текстов. |
Интересно, а есть переводчики которые в переводе на немецкий/английский/unameit оставляют кириллицу в названии фирм? Т.е. пишут Газпром и Юкос, а не Gasprom и Jukos, для однозначности? |
Не оставляю по простой причине – иногда у клиентов проблемы с кириллицей. Наверное, это комплимент русским юзерам – с точки зрения Weltoffenheit и прочей светскости мы и тут впереди планеты всей. А интересно, как поступают азиатские тигры со своей китайской грамотой? |
Китайцы я думаю по разному. Но тут опять такое дело – они сделали латинскую транскрипию своих слогов официальной частью своей письменности, ее преподают в школе и каждый китаец который умеет писать и читать ее знает, вне зависимости от владения иностранным языком. Но пишут и иероглифами. И даже короче получается :) Латинский алфавит (пока) не является частью русской письменности. Может быть когда-нибудь русский перейдет на латиницу, как сейчас польский или чешский, тогда эта проблема решится. |
Я, например, знаю одного урода в Германии (кстати, миллионер и владелец частного преуспевающего бизнеса), для которого вообще было полным откровением узнать, что в России используется другой шрифт (в смысле - не латиница). |
You need to be logged in to post in the forum |