DictionaryForumContacts

 liloxy

link 2.03.2006 3:10 
Subject: Boehringer
помогите, пожалуйста, перевести название детали - Boehringer
речь идет о электромоторах, гидропередачах и т. д.

 Yuriy Sokha

link 2.03.2006 4:41 
Это фирма-изготовитель "Берингер"

 Лилия

link 2.03.2006 8:29 
Согласна с Yuriz, только при переводе название фирмы транскрибировать на русский не нужно

 marcy

link 2.03.2006 9:02 
A почему не нужно? Как раз Boehringer имело бы смысл протранскрибировать, ибо не каждый русский сможет правильно прочитать это название.

Кстати, вопрос, который меня уже давно волнует: какая сейчас тенденция в России – больше переводить или не переводить? Я обычно при первом упоминании пишу Bohringer (Бёрингер) - а потом оставляю на немецком (если менее известная фирма), или на русском, если, например, «Сименс АГ». Уже давно хотела привести это половинчатое решение к общему знаменателю, но не знаю, какой вариант выбрать.

А как в таких случаях поступаете Вы? (На правах полу-оффа)

 fekla

link 2.03.2006 9:08 
фирма Böhringer (Бёрингер)
Из опыта все названия фирм стараюсь писать именно так.
Т.к. пока переведешь, направишь на завод, там документ "побегает" по всем отделам, и когда приходит ответ на русском языке, а его надо перевести снова на нем.яз. то "это название" фирмы уже нигда не угодаешь.

 sascha

link 2.03.2006 9:23 
Мне кажется это может зависеть от требований заказчика+. В случае их отсутствия мне кажется что надо писать кириллицей, ибо перевод на русский это перевод на русский и он, как и любой перевод, должен быть понятен человеку владеющему только языком перевода. То что переводчику удобнее оставлять оригинальное название – наверное так, но переводчик все-таки переводит не для себя.

А дать в скобках (один раз) оригинальное написание это тоже вполне разумно. Все imo.

 Лилия

link 2.03.2006 12:00 
Согласна с marcy и fekla. Сама обычно поступаю именно так Относительно унификации требований по данному вопросу однозначно ответить не могу, но многие бюро переводов в AGB дают определенные установки относительно оформления текстов.

 sascha

link 2.03.2006 12:18 
Интересно, а есть переводчики которые в переводе на немецкий/английский/unameit оставляют кириллицу в названии фирм? Т.е. пишут Газпром и Юкос, а не Gasprom и Jukos, для однозначности?

 marcy

link 2.03.2006 12:26 
Не оставляю по простой причине – иногда у клиентов проблемы с кириллицей. Наверное, это комплимент русским юзерам – с точки зрения Weltoffenheit и прочей светскости мы и тут впереди планеты всей.
А интересно, как поступают азиатские тигры со своей китайской грамотой?

 sascha

link 2.03.2006 12:45 
Китайцы я думаю по разному. Но тут опять такое дело – они сделали латинскую транскрипию своих слогов официальной частью своей письменности, ее преподают в школе и каждый китаец который умеет писать и читать ее знает, вне зависимости от владения иностранным языком. Но пишут и иероглифами. И даже короче получается :)

Латинский алфавит (пока) не является частью русской письменности. Может быть когда-нибудь русский перейдет на латиницу, как сейчас польский или чешский, тогда эта проблема решится.

 Лилия

link 3.03.2006 12:34 
Я, например, знаю одного урода в Германии (кстати, миллионер и владелец частного преуспевающего бизнеса), для которого вообще было полным откровением узнать, что в России используется другой шрифт (в смысле - не латиница).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo