Subject: С немецкого на польский Hallo,kann mir jemand "Nicht EU-Bürger" ins Polnische übersetzen? Das ist ein Obertitel einer Homepagerubrik und soll leider auch so kurz und knapp sein. Vielen Dank |
звучит дебильно, абс. doof но используется активно "nie-obywatel UE" или "nie obywatel UE" за орфографию не ручаюсь удачи |
Danke |
точно-точно как-то удивило -что гражданин у них обыватель |
то что у нас "обыватель", а по-русски "гражданин" - не дебильно, дебильно понятие во всех языках "негражданин", "необыватель" |
"Необыватель" по-русски не дебильно, а другое. Неграждан же - не ЕС, а Латвии - в последней, к примеру, любовно называют "негр". Вот это действительно дебильно. |
как-то удивило -что гражданин у них обыватель И таких (пар) слов в русском и польском много, что звучат одинаково а означают разные вещи. Просто кладезь ложных друзей п-ка. И наглядно становится насколько текущие значения русских (или наверное любых других) слов в общем-то произвольная конвенция. Меня, помню, сбивало с толку когда спрашиваешь далеко ли до ку́да-нибудь и отвечают не, целый час просто пока не понял что это означает все время прямо :) |
2cpun А подойдет выражение: "Obywatele poza UE"? Может, так лучше? |
м.б. так и лучше, но это уже будет не "негражданин ЕС", а "гражданин вне ЕС". Тогда лучше "obywatel z poza kraju/krajow UE", "obywatel z poza panstw UE", "obywatel z kraju poza UE / kraju/panstwa poza UE" Но это все длинно получается, а Вы хотели покороче для сайта. Знаете что! У меня мысля - напишите в конференцию переводчиков (можно зарегистрироваться в группе, подписаться на нее через гугль): pl.hum.tlumaczenia "Пухатки" Вам точно скажут, как надо, не то что à "деревянный" польскоговорящий удачи |
Извините, что на сей раз игнорировал у Вас мн. число для "гражданина". Соотв. все примеры во мн. числе "obywatele" |
You need to be logged in to post in the forum |