Subject: Aufreibautomatik Здравствуйте,техника - не моя тема, но, как уже несколько раз упоминала, есть у меня старый австрийский клиент, фирма по производству оборудования для обработки синтетических материалов. Я для них только рекламу и договора перевожу, техника на совести их штатного переводчика. Но иногда (к счастью, редко) они просят почему-то перевести отдельные термины (технический переводчик в отпуске?). Один из них указан в теме. Речь идет о грануляторе, фирма (тоже уже называла) EREMA Kunststoff Recycling Maschinen. Заранее спасибо. |
В толстенном бумажном политехническом все, что начинается с Aufreib-, связано с разверткой. Но я без малейшего понятия![]() |
Спасибо, вопрос снимается. Подсказали. |
протягивание? |
Здравствуй, Ты так думаешь? Мне подсказали "растирание". Хотя что значит "подсказали"? Отправила вчера вопрос на фирму и получила ответ, к большому удивлению, еще вчера. Мне прислали 2 пассажа с этим словом из какого-то текста, переведенного техническим коллегой, на немецком и на русском. Вот они: Auffüllen Schritt 3 : Dosieren und Aufreiben • Sind Dosierer vorhanden und wurde die Beschickungsauswahl auf AUTO gestellt, beginnt in diesem Schritt die Dosierung. Die eindosierte Menge wird mittels %-Vorgabe (Rezept, Beschickungsauswahl) und dem erwarteten PCU-Inhalt errechnet. • Zur Erreichung einer guten Durchwärmung und zur Erreichung der eingestellten Aufheizrate passt sich die Drehzahl der Läuferscheibe während des Aufreibvorgangs kontinuierlich an. Auffüllen Schritt 5 : Aufheizen • Zur Erreichung einer guten Durchwärmung und zur Erreichung der eingestellten Aufheizrate passt sich die PCU-Drehzahl während des Aufreibvorgangs kontinuierlich an. • Der Aufreibvorgang endet, wenn die eingestellte Soll-Temperatur erreicht wird. К сожалению, я не в состоянии оценить правильность выбора термина, потому по-прежнему нуждаюсь в подсказке. |
у меня в полимерном словаре стоит "растирание, протягивание", в гэдээрошном многояз. "Plasttechnik" только протягивание и за неимением контекста и из-за наличия в сабже гранулятора я погрешила на "протягивание" шнура / "стренга" из экструдера с последующим его нарезанием на гранулы хотя (nebenbei bemerkt) за долгие годы работы с полиэтиленом и экструдерами я ни разу не встречала Aufreiben как протягивание у тебя, судя по присланным отрывкам (упоминание PCU - Preconditioning Unit) , речь идет о подготовке массы к заполнению экструдера так что "растирание" (т.е. практически перемешивание с измельчением) - как здесь на стр. 2 справа |
Спасибо Тебе большое. |
|
link 30.01.2022 16:18 |
Имхо точнее будет перетирание, которое есть один из способов гомогенизации (компонентов смеси) |
я некопенгаген, но смею заметить, что комки, например, обычно растирают. Перетирают всё больше косточки знакомым, соседям, подрУжкам и подружкАм |
Спасибо, коллеги. Но если по мнению всех троих это по любому связано с теркой, я предпочту сохранить термин, употребляемый штатным переводчиком фирмы. |
|
link 30.01.2022 17:05 |
Чаще косточки перемывают ![]() Если валки (вальцы), то перетирание: "Пластикация и гомогенизация массы происходит при многократном ее пропускании через зазор между валками (при определенных температурных и скоростных режимах). Перетирание и дробление на вальцах обеспечивается благодаря тому, что при движении в зазоре материал сжимается, раздавливается и истирается, поскольку валки имеют, как правило, различные окружные скорости." |
вроде там не валки/вальцы, а Läuferscheibe (см. выше), которая вряд ли диск ротора, скорее вращающийся диск |
|
link 31.01.2022 0:20 |
Ну ребус тогда... ![]() В Гугле есть патентное описание этого роторного чуда: "Diese sind meist nahe dem Boden eines Aufnahmebehälters bzw. Schneidverdichters zur Behandlung und Aufbereitung von thermoplastischen Polymeren angeordnet und bestehen im Wesentlichen aus einem scheibenförmigen Werkzeugträger, an dessen Oberseite Misch- bzw. Rührwerkzeuge oder Zerkleinerungsmesser angeordnet sind." Увы, ничего похожего на ис / рас / и перетирание там не упоминается, а в соотв. информации на сайте - тока о гомогенизации крошки. |
По-моему ребус был разгадан 29.01.2022 в 18:13. Я лично не стал бы (типиш дойч) ставить под вопрос компетентность штатного переводчика фирмы, как я понимаю, живущего и работающего в Австрии. И если австрийцы (не первый) год "растирают" к чему теперь "гомогенизировать" |
https://www.untha.com/ru/napravleniya/plastmass https://studme.org/143292/tehnika/izmelchenie_malogabaritnyh_othodov_termoplastov |
|
link 31.01.2022 19:41 |
компетентность штатного переводчика - я вас умоляю ![]() Живущим и работающим он может быть где угодно, а скорее всего в РФ. Ребус потому, что у меня свой корыстный интерес Вот что конкретно пишет изготовитель: "Im Schneidverdichter bildet sich durch die Rotation der mit Werkzeugen bestückten Läuferscheibe eine rotierende Trombe, sodass eine permanente Umwälzung des Materials erfolgt. .... Das Material wird geschnitten, homogenisiert, erwärmt, getrocknet und vor allem verdichtet, um so den Extruders konstant beschicken zu können. Wesentlich dabei ist, dass die Temperatur im Schneidverdichter den Verdichtungsgrad des Materials beeinflusst: Je höher die Temperatur, umso höher steigt der Verdichtungsgrad des Kunststoffmaterials." На мой взгляд, довольно странно, что ни в одном описании этого оборудования не упоминается никак об Aufreiben, хотя бы отдаленно |
"...где угодно, а скорее всего в РФ" - этот факт позволяет напрочь отказать ему/ей в компетентности?!! Многие переводчики в России, с которыми мне доводилось общаться, в т.ч. и "нештатные", дали бы фору большинству проживающих на Западе![]() |
Доброе утро. Орднунгсхальбер: как сейчас не знаю, с 2014 года у них не была, но штатный переводчик русского (родом из Болгарии) сидел всегда в административном здании прямо на территории фирмы в Линце. Я работаю на них с 1993, он там уже тогда был. В отношении технических переводов полностью согласна с marinikом, переводы же, связанные с какими-то реальностями, считаю правильнее переводить на родине этих реальностей. |
|
link 1.02.2022 8:45 |
"нештатные", дали бы фору большинству проживающих на Западе " - это неоспоримо. Есть коллеги, которым можно ставить за профессионализм памятник уже при жизни. А "скорее в РФ" - это из опыта работы с разными немецкими компаниями, которым я оказываю услуги не только по переводу, но и корректуре/пруфридингу. Поэтому точно знаю, что зачастую основной поток документации на русский/с русского выполняются штатными (или нештатными) переводчиками в представительствах с местом нахождения в РФ. И еще один момент в ПыСы: каким бы переводчик ни был высококлассным, энциклопедически образованным и опытным, проживи он всю жизнь в стране языка, он никогда не сможет понять и адекватно перевести без "внедрения в среду обитания" профессиональный сленг, с примером которого мы столкнулись выше и которых я могу привести еще сколь угодно. Когда в комплекте ЗИП написано, например, Schlesinger, а в описании станка упоминается Affenschaukel, будь я семи пядей во лбу, я не в состоянии знать, что это такое, пока не увижу или не узнаю иным, иногда тактильным способом Далее удержусь |
про Affenschaukel слышала от электриков - они так называли свободно провисающий кабель но в описании станка вряд ли это значение Schlesinger - не этот случаем? |
|
link 1.02.2022 21:25 |
Affenschaukel - почти то самое, только у электриков это кабели, а у механиков - шланги или трубки, то есть - разводка гибких рукавов (шлангов) в станочном гидроприводе. А Schlesinger - измерительный цилиндр, типа оправки. Об авторе этого креативного явления на фирме справок дать не смогли, а как хотелось бы пообщаться! |
You need to be logged in to post in the forum |