Subject: Bescheid Добрый день!Помогите, плиз, с предложением Перевожу Bescheid от председателя Высшего земельного суда Во-первых, как в данном контексте лучше перевести Bescheid? Уведомление? Bescheid Auf Antrag der Frau *** wird geb. §107 des Gesetzes über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der Freiwilligen Gerichtsbarkeit vom (Datum) festgestellt: Die gesetzlichen Voraussetzungen für die Anerkennung der Entscheidung des Bezirksgerichts *** - rechtskräftig seit dem (Datum) - liegen vor, soweit dadurch die Ehe zwischen ФИО und ФИО geschieden worden ist. По ходатайству г-жи ФИО, согласно §107 Закона о судопроизводстве по семейным делам и вопросам добровольной юрисдикции от (дата) установлено следующее: Требования законодательства о признании решения "такого-то" районного суда - вступившего в законную силу с (дата) - соблюдены, в случае, если на основании этого решения брак между ФИО и ФИО был расторгнут. |
Я бы здесь "решение" применила, а для районного суда "постановление". |
а остальное нормально звучит? правильно ли я вообще смысл понял и передал? |
soweit хорошо бы иначе перевести напр.: соблюдены постольку, поскольку... http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_603 и после двоеточия в русском языке пишется строчная буква: ...установлено следующее:требования законодательства... |
сорри! опять МТ меня с толку сбил и пробел украл! ...установлено следующее: требования законодательства... |
" районного суда - вступившего в законную силу с (дата) - соблюдены, в случае, если..." Я бы здесь кое-что изменила: вместо обоих тире - запятые, считаются соблюденными или являются соблюденными, "в случае" убрать, просто "считаются соблюденными, если" или подлиньше "считаются соблюденными при условии расторжения брака между Х и Х на основании данного постановления". |
You need to be logged in to post in the forum |