Subject: сложные профессии Уважаемые друзья,в трудовой книжке встретились какие-то нереальные и непонятные профессии. Обратите внимание, трудовая принадлежит женщине, которая работает на Запорожском абразивном комбинате ( Schleifkombinat? ): 1) Рассевальщик шлифпорошков (цех производства микропорошков электрокорунда и карбида кремния) - Zerstäuberin?? von Schleifpulvern in der Abteilung zur Herstellung von Elektrokorund- und Siliciumcarbid-Mikropulvern 2) Обезвоживатель шлифзерна ( цех производства шлифзерна и шлифпорошков карбида кремния ) - Schleifkornentfeuchterin in der Abteilung zur Herstellung von Siliciumcarbid-Schleifkörnern und Schleifpulvern 3) Рассевальщик шлифзерна и шлифпорошков - Zerstäuberin von Schleifkörnern und Schleifpulvern 4) Мастер участка рассева и упаковки готовой продукции - Meisterin im Abschnitt für Zerstäubung und Verpackung der Fertigerzeugnisse (бред) 5) Сменный мастер дробления и рассева - Schichtmeisterin für Zerkleinerung und Zerstäubung 6) Инженер по наладке и испытаниям - Ingenieurin für Einrichtung und Versuchsingenieurin (возможно, есть более удачный вариант) Благодарю заранее! |
и далось же Вам это Zerstäubung! ![]() посмотрите про рассев: https://www.neuman-esser.de/process/sichter/ предлагается: 1) Arbeiterin am Sichter für Schleifpulver (Produktionsabteilung Elektrokorund- und Siliciumcarbid-Mikropulver) 2) Arbeiterin an der Schleifkorn-Entwässerungsanlage (Produktionsabteilung Siliciumcarbid-Schleifkorn und -pulver) 3) Arbeiterin am Sichter für Schleifkorn und -pulver 4) Meisterin in der Anlage für Sichtung und Verpackung der Endprodukte 5) Schichtmeisterin für Schrotungs- und Sichtungsanlage 6) Ingenieurin für Einricht- und Testbetrieb |
Erdferkel, спасибо Вам большое за участие и время! Меня смущало слово Sichtung. Если верить словарю, то Sichtung - это просеивание, сортировка, разделение, сепарирование. А в контексте абразивных материалов я придумала себе, что под рассеиванием имеется в виду напыление абразивного порошка или зерна на какой-либо материал (шлифшкурка). Так с большой натяжкой и родилось слово Zerstäubung. Но нашла характеристику работ, и речь идет действительно о разделении (просеивании) порошков. Еще раз спасибо Вам! А абразивный комбинат можно назвать Schleifkombinat? |
там не рассеивание, а рассевание :-) комбинат сам ничего не шлифует, а производит средства для шлифования, раньше он назывался заводом абразивных изделий м.б. Kombinat zur Herstellung von Abrasivstoffen? |
|
link 9.11.2021 22:55 |
на том комбинате абразивные изделия по полной программе, т. е. Schleifmittel und abrasive Werkstoffe Bogdanna, вот у них на сайте название на английском "Zaporozhsky abrasivny combinat", поэтому напрашивается вставить именно в этом виде в перевод и сделать примпер с переводом на немецкий. |
You need to be logged in to post in the forum |