DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 28.09.2021 18:39 
Subject: удовлетворить частично, определить место жительства
Добрый вечер!

Перевожу решение суда

Помогите, пожалуйста, с переводом "удовлетворить частично" и "определить место жительства"

Суд *** решил:

1. Иск такой-то к такому-то удовлетворить частично

Dem Antrag *** teilweise stattzugeben?

2. Определить место жительства несовершеннолетнего ребенка ФИО с матерью, ФИО

Das minderjährige Kind ФИО nimmt seinen Wohnsitz bei der Mutter ФИО?

Спасибо!

 Mme Kalashnikoff

link 28.09.2021 18:53 
Der Klage der Frau ... gegen ... wird teilweise stattgegeben.

Das Aufenthaltsbestimmungsrecht für das minderjährige Kind ... wird auf seine Mutter, Frau ..., übertragen.

 Anjaanja

link 28.09.2021 19:35 
P.s. там просто был "иск о расторжении брака" - поэтому Antrag

 Anjaanja

link 28.09.2021 19:38 
А разве Aufenthaltsbestimmungsrecht и то, что ребенок остается жить с матерью, это одно и то же?

 Mme Kalashnikoff

link 28.09.2021 19:53 
Да, Вы правы, я че-то совсем по-немецки...

Тогда

Der Wohnsitz des minderjährigen Kindes ... wird am Wohnsitz seiner Mutter, Frau ..., bestimmt.

 Mme Kalashnikoff

link 28.09.2021 20:10 
Anjaanja,

посмотрите эту тему. У Вас там, случаем, не "решение суда"?

И здесь:

https://www.ostinstitut.de/documents/publikationen/Olejnik_Russisches_Familienrecht_ein_Überblick_OL_2_2016.pdf

 Mme Kalashnikoff

link 28.09.2021 20:13 
Если решение суда, то Klage, с моей т.з.

 Anjaanja

link 28.09.2021 20:15 
там "иск ФИО к ФИО о расторжении брака, определении места жительства несовершеннолетнего ребенка и взыскании алиментов на содержание несовершеннолетнего ребенка"

 Vladim

link 29.09.2021 7:59 
иск о расторжении брака - Ehescheidungsklage

 Anjaanja

link 29.09.2021 9:36 
А как Ehescheidungsklage с другими вещами связать?

У меня изначально такой вариант был:

"решил: иск ФИО к ФИО о расторжении брака, определении места жительства несовершеннолетнего ребенка и взыскании алиментов на содержание несовершеннолетнего ребенка - удовлетворить частично"

Dem Antrag von *** auf Scheidung der Ehe mit ***, Bestimmung des Wohnsitzes des minderjährigen Kindes und Beitreibung des Unterhalts für das minderjährige Kind wir teilweise stattgegeben.

 Mme Kalashnikoff

link 29.09.2021 9:47 
Я в дороге, через часик напишу

 Mme Kalashnikoff

link 4.10.2021 19:27 
Anjaanja, приношу тысячу извинений, я только сегодня смогла зайти в МТ. То Familienbimbam, то на работе полный аврал до самого вечера. Сорри.

Т.к. перевод уже ушел, то пишу тогда на будущее, т.к. обещала. В российской системе правосудия есть такие судебные акты:

1) приговор (уголовное дело)

2) *решение суда* (гражданское дело)

3) определение

4) постановление

5) судебный приказ, который я опускаю

В немецком им соответствуют

1) Urteil

2) * Urteil *

3) (prozessualer) Beschluss

4) Beschluss

5) ушел гулять.

Расторжение брака в РФ производится в суде - с вынесением "решения". В указанном выше списке это № 2 = Urteil. Там же написано "Именем РФ"? А иск, соответственно, Klage. У одной Klage может быть несколько Klageanträge. Поэтому удовлетворить иск могут частично, т.е. только некоторые требования истца.

>"решил: иск ФИО к ФИО о расторжении брака, определении места жительства несовершеннолетнего ребенка и взыскании алиментов на содержание несовершеннолетнего ребенка - удовлетворить частично"

Der Klage der *** auf Scheidung der Ehe mit ***, Bestimmung des Wohnsitzes des minderjährigen Kindes sowie Festsetzung von Unterhalt für das minderjährige Kind wird teilweise stattgegeben.

Для "решил" в немецких судебных актах пишут "hat für Recht erkannt", т.е. обычно связка Urteil>Klage>hat für Recht erkannt, а в случае Beschluss - Beschluss>Antrag>hat beschlossen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo