Subject: удовлетворить частично, определить место жительства Добрый вечер!Перевожу решение суда Помогите, пожалуйста, с переводом "удовлетворить частично" и "определить место жительства" Суд *** решил: 1. Иск такой-то к такому-то удовлетворить частично Dem Antrag *** teilweise stattzugeben? 2. Определить место жительства несовершеннолетнего ребенка ФИО с матерью, ФИО Das minderjährige Kind ФИО nimmt seinen Wohnsitz bei der Mutter ФИО? Спасибо! |
|
link 28.09.2021 18:53 |
Der Klage der Frau ... gegen ... wird teilweise stattgegeben. Das Aufenthaltsbestimmungsrecht für das minderjährige Kind ... wird auf seine Mutter, Frau ..., übertragen. |
P.s. там просто был "иск о расторжении брака" - поэтому Antrag |
А разве Aufenthaltsbestimmungsrecht и то, что ребенок остается жить с матерью, это одно и то же? |
|
link 28.09.2021 19:53 |
Да, Вы правы, я че-то совсем по-немецки... Тогда Der Wohnsitz des minderjährigen Kindes ... wird am Wohnsitz seiner Mutter, Frau ..., bestimmt. |
|
link 28.09.2021 20:10 |
Anjaanja, посмотрите эту тему. У Вас там, случаем, не "решение суда"? И здесь: |
|
link 28.09.2021 20:13 |
Если решение суда, то Klage, с моей т.з. |
там "иск ФИО к ФИО о расторжении брака, определении места жительства несовершеннолетнего ребенка и взыскании алиментов на содержание несовершеннолетнего ребенка" |
иск о расторжении брака - Ehescheidungsklage |
А как Ehescheidungsklage с другими вещами связать? У меня изначально такой вариант был: "решил: иск ФИО к ФИО о расторжении брака, определении места жительства несовершеннолетнего ребенка и взыскании алиментов на содержание несовершеннолетнего ребенка - удовлетворить частично" Dem Antrag von *** auf Scheidung der Ehe mit ***, Bestimmung des Wohnsitzes des minderjährigen Kindes und Beitreibung des Unterhalts für das minderjährige Kind wir teilweise stattgegeben. |
|
link 29.09.2021 9:47 |
Я в дороге, через часик напишу |
|
link 4.10.2021 19:27 |
Anjaanja, приношу тысячу извинений, я только сегодня смогла зайти в МТ. То Familienbimbam, то на работе полный аврал до самого вечера. Сорри. ![]() Т.к. перевод уже ушел, то пишу тогда на будущее, т.к. обещала. В российской системе правосудия есть такие судебные акты: 1) приговор (уголовное дело) 2) *решение суда* (гражданское дело) 3) определение 4) постановление 5) судебный приказ, который я опускаю В немецком им соответствуют 1) Urteil 2) * Urteil * 3) (prozessualer) Beschluss 4) Beschluss 5) ушел гулять. Расторжение брака в РФ производится в суде - с вынесением "решения". В указанном выше списке это № 2 = Urteil. Там же написано "Именем РФ"? А иск, соответственно, Klage. У одной Klage может быть несколько Klageanträge. Поэтому удовлетворить иск могут частично, т.е. только некоторые требования истца. >"решил: иск ФИО к ФИО о расторжении брака, определении места жительства несовершеннолетнего ребенка и взыскании алиментов на содержание несовершеннолетнего ребенка - удовлетворить частично" Der Klage der *** auf Scheidung der Ehe mit ***, Bestimmung des Wohnsitzes des minderjährigen Kindes sowie Festsetzung von Unterhalt für das minderjährige Kind wird teilweise stattgegeben. Для "решил" в немецких судебных актах пишут "hat für Recht erkannt", т.е. обычно связка Urteil>Klage>hat für Recht erkannt, а в случае Beschluss - Beschluss>Antrag>hat beschlossen. |
You need to be logged in to post in the forum |