|
link 15.09.2021 19:49 |
Subject: очная часть интернатуры Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести в данном случае "очная часть"? (перевожу учебный план подготовки врачей-интернов) |
в пояснение |
интернатура (1 год) ординатура (2 года) очная часть (т. е. очно) - Direktstudium заочная часть (т. е. заочно) - Fernstudium |
Vladim, Вы бы заглянули в ссылку "Интернатура проводится в очно-заочной форме по этап ам: — заочная часть — стажировка на базах; — очная часть — обучение на кафедрах системы последипломной медицинской подготовки;" так что Direktstudium есть, а Fernstudium нет... |
Erdferkel, в данном случае я привел "Fernstudium" (заочная часть), предполагая, что автору вопроса, возможно, еще встретится термин и "заочная часть". |
так я поэтому и ссылку привела - "заочная часть" там не Studium, а praktische Ausbildung получается |
заочная часть — стажировка на базах;— очная часть — обучение на кафедрах системы последипломной медицинской подготовки Переводить надо и то, и то (и "заочная часть", и "стажировка на базах) заочная часть — стажировка на базах Fernstudium - (Berufs)Praktikum in Ausbildungszentren |
а баба-яга несогласная! базы здесь - не Ausbildungszentren там дальше в ссылке есть строчка "договор с больницей, если заочный цикл будет проходить не на клинической базе НМАПО" т.е. получается /akademische/ Lehrkrankenhäuser https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=базовая больница&l1=2&l2=3 по очно-заочному - мне как-то не нравится здесь то, что в словаре МТ стоит https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=очно-заочная форма обучения т.к. здесь ведь не то в виду имеется, а очная часть - на кафедре, заочная - в больнице... |
м.б. вместо Direkt-/Fernstudium употребить здесь wissenschaftliche und praktische Ausbildung? |
хотела посмотреть на их сайте английский вариант - пока что недоперевели (хоть там все сроки стоят на нулях, но будет готово только когда-нибудь/soon) ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |