|
link 23.08.2021 6:12 |
Subject: Кто несет ответственность за перевод сделанный заграницей Кто несет ответственность за перевод сделанный заграницей для русскоязычного пространства... суды и так далее.Мы все знаем разницу в ставках и скептическое отношение к переводам из "русскоговорящего" пространства (судебные, документы и так далее) Мне такие "переводы "понаделали"... там смысл в элементарных простых документах вообще полностью искажен...... Не сталкивалась с правильными переводами *(наверное моих переводов это тоже касается.. но я делаю опечатки. ошибки по не внимательности и немного в несущественной грамматике)... но так что бы СМЫСЛ ни в коем случае не искажался.... наверное есть разница например в использовании "пассива" "отказываться от лечения" или "было отказано в лечении" разница в оплате (в географическом пространстве) за такие переводы (пол страницы) 100 Euro |
|
link 23.08.2021 6:24 |
И вообще " die anerkannten Dolmetscher fragen sich " was für die „Sprachmethoden“ manchmal bei Einvernahmen verwendet werden " ... ist jemand da, der mal " sagte NEIN, das werde ich nicht weiter übersetzen"? (Es geht um Vorurteile, Methoden, pauschale „Belastungen“ und so weiter ... und das sind die „Kleinigkeiten“ die im Macht des Dolmetschers/Übersetzers liegen: Oder niemand möchte möglicherweise ein gut bezahltes Job verlieren und in Konflikt mit Behörden geraten |
"и немного в несущественной грамматике" - ??? заграницей -> за границей по не внимательности -> по невнимательности так что бы -> так, чтобы пол страницы -> полстраницы "наверное есть разница например в использовании "пассива" "отказываться от лечения" или "было отказано в лечении" - приведите, пожалуйста, немецкий исходник |
немного в несуществующей грамматике |
![]() ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |