|
link 19.08.2021 6:39 |
Subject: Инженерное "дело" Добрый деньтолько что было обсуждение "переводческого дела" но можно еще перевести как "Dolmetschen/Uebersetzenwissenschaften - но это будет не правильно" а вот есть на английском Engineering - не немецкий это переводиться как "Ingenierwesen" Ingenierwissenschaften" "Maschinenbau" Ingeneria Technik Technologie Entwicklung etc по-французски travaux (т.е.работа) d"ingieniers, etude (т.е. учеба науки) d"ingieniers , technique, technologie Вообще "страшное" слово если принять во внимание "правописание где "i"или где "е" -у кого как.... а по-русски.? Например, название книги "Engineering"? В общем по-моему чем больше "думаешь" тем больше вероятность написать и перевести не правильно... действительно, "какое может быть у "переводчиков" и у "инженеров "дело"....? так можно 2-3 дня искать подходящий термин "из синонимов или схожих выражений".... и у "всех будет разное мнение"... так что "правильно все равно не "будет".... а какой "смысл" скрывается за тем что написано.... что хотят сказать ..... (контекст) а как сказать/написать, наверное это не важно Но с Ingineering действительно очень сложно |
https://sendpulse.com/ru/support/glossary/engineering да и в википедии есть (оттуда по ссылке на "инженерное дело" можно перейти) а что ж Вы так с правописанием не дружите, если 25 лет переводчиком работаете? |
да, абсолютно согласен с вами, а чем больше "пишешь", тем больше вероятность написать неправильно![]() такшта, уважаемые переводчики, перестаньте "думать" и пишите ***йню, какая на ум придёт |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |