DictionaryForumContacts

 i-tiger2018

link 19.08.2021 6:39 
Subject: Инженерное "дело"
Добрый день

только что было обсуждение "переводческого дела"

но можно еще перевести как "Dolmetschen/Uebersetzenwissenschaften - но это будет не правильно"

а вот есть на английском Engineering - не немецкий это переводиться как "Ingenierwesen" Ingenierwissenschaften" "Maschinenbau" Ingeneria Technik Technologie Entwicklung etc

по-французски travaux (т.е.работа) d"ingieniers, etude (т.е. учеба науки) d"ingieniers , technique, technologie

Вообще "страшное" слово если принять во внимание "правописание где "i"или где "е" -у кого как....

а по-русски.? Например, название книги "Engineering"?

В общем по-моему чем больше "думаешь" тем больше вероятность написать и перевести не правильно...

действительно, "какое может быть у "переводчиков" и у "инженеров "дело"....?

так можно 2-3 дня искать подходящий термин "из синонимов или схожих выражений".... и у "всех будет разное мнение"... так что "правильно все равно не "будет"....

а какой "смысл" скрывается за тем что написано.... что хотят сказать ..... (контекст) а как сказать/написать, наверное это не важно

Но с Ingineering действительно очень сложно

 Erdferkel

link 19.08.2021 6:48 
https://sendpulse.com/ru/support/glossary/engineering

да и в википедии есть (оттуда по ссылке на "инженерное дело" можно перейти)

а что ж Вы так с правописанием не дружите, если 25 лет переводчиком работаете?

 marinik

link 19.08.2021 6:49 
да, абсолютно согласен с вами, а чем больше "пишешь", тем больше вероятность написать неправильно

такшта, уважаемые переводчики, перестаньте "думать" и пишите ***йню, какая на ум придёт

 Erdferkel

link 19.08.2021 6:51 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo