DictionaryForumContacts

 i-tiger2018

link 18.08.2021 19:02 
Subject: Юоидический и другой узкоспециальный перевод
Добрый день

Это вопрос для очень продвинутых переводчиков связанный с предыдущей темой форума про зайцев... в самом конце мое "описание"....

Касается юридического перевода... и вообще что мы переводим. я изучала право.. в немецко говорящей стране.. и работала переводчиком

Да действительно каждое слово и каждый параграф эта зацепка.. и переводить нужно очень осторожно...но как....

Если такой пункт что при переводе слово "Asyl" уже вводит в заблуждение

40 кг бумаг .... исключительно юридических документов.... где каждый параграф связан с другим и еще разное законодательство в разных странах

хорошо мы переведем их как надо по правилам и по словарям со знанием законов

но проблема в том "что Asyl" в головах то всех этих судей адвокатов и переводчиков (которые потом из за моего отказа и требования переводчика по закону) это не то что данно в словарях... это не беженцы, не refugees/// это люди с определенных регионов , например с Африки некоторых бывших республик СНГ конечно Афганистан Пакистан и т.д. не один толковый словарь не один справочник не даст точного значения того что "в действительности" имели ввиду "юристы" которые используют законодательство об Asylе в отношении лиц рожденных в определенных местах ..независимо от того кто они.....как это переводить

полный абсурд (а если от себя написать это переводчику делать нельзя) т.е. "неписаное правило" ....

т.е. мусор все вообще бессмыслица (но наверное переводить политиков и в ООН это тоже) не "о чем"......

Но к кому не обращусь "по поводу комнаты сданной по поддельным документам" "и мошеничеству" ввиду чего пропало имущество и были не выплачены финансовые обязательства

... все вынуждают) советуют "попросить беженство" (от кого если я работаю и совсем другой статус и другое законодательство)....

но их (документы) перевести на язык ООН и посольства.. (50 кг в срок 3 дня) что бы кто то что то сделал.... но перевод то формально соответствует оригиналу... это знал только "специальный докладчик по Расизму в ООН" о чем идет речь... " в заблуждение вводят "переводом соответствующим оригиналу" формально ... в реальности вообще о другом речь идет

как это переводить

до этого вопрос был в форуме про эти режущие со стружкой и без стружки и под давлением

это не возможно не знать не перевести... это переводчик предлагает вариант а только очень узкий специалист может знать

но вот так по этой причине не смотря на отлично выполненный перевод мне тоже отказываются очень часть платить за работу... потому что вообще не то имели ввиду

Ваше мнение относительно перевода "целой пачки документов" юридического характера "по "законам которые вообще не имеют отношения к теме" на русский... если закон не тот употребляется и об этом "как бы нигде не упоминается" что параграфы не соответсвующего законодательства и термины употребляются... потому что вообще суть другая, как упомянуто "например "Аsyl"/// но там очень много таких закорючек.. это как в Гестапо "игра языком".. а как переводить эти тонкости на русский

 HolSwd

link 18.08.2021 19:22 
О Ваших удивительных филологических талантах читала на английском форуме. Но так и не поняла, какой язык Ваш родной.

 i-tiger2018

link 23.08.2021 5:48 
Да я уже тоже не понимаю... наверное "ВНИМАТЕЛЬНОСТЬ" надо тренировать

 Erdferkel

link 23.08.2021 6:29 
сумбур вместо музыки (с) и поток сознания

 marinik

link 23.08.2021 6:31 
поток, да, чегототам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo