Subject: Verträge mit offenen Primärleistungen law Буду очень благодарна, если кто подскажет.Контекста нет - это название приложения к договору (приложения тоже нет) |
Сложно, когда нет контекста. Это предположения, поэтому не рассматривайте как подсказку (сомневайтесь, одним словом). Думаю, что речь идет о незавершенных контрактах. Можно еще "незавершенные договора подряда" (это называется "контекста нет - чё хочу, то и ворочу"; а жаль). Что касается Primärleistungen, то речь, наверное, идет об услугах некоей компании, которые, собственно, являются ключевыми и приносят ей основной доход. Я бы, возможно, при переводе поступился составляющей Primär- и предложил бы какой-нибудь вариант типа Незавершенные договоры подряда на оказание услуг А теперь быстро занавес и можно бросаться тухлыми помидорами;) |
Ага, спасибо! Я про незавершенные тоже думала, так и напишу. Думаю, что точное название не будет столь существенно в данном случае, так как значение имеет только текст договора. |
You need to be logged in to post in the forum |