DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 22.07.2021 20:24 
Subject: Экономист
Добрый вечер!

Если у человека в дипломе специальность "экономика предприятия" и ему присвоена квалификация "экономист", то можно в таком случае перевести экономист как Betriebswirt?

 Anjaanja

link 24.07.2021 9:23 
или нельзя?

 Mme Kalashnikoff

link 24.07.2021 10:04 
Я дипломы не перевожу, но учила когда-то BWL. Ökonom это Wirtschaftswissenschaftler, а Wirtschaftswissenschaften распадаюццо на Betriebswirtschaft и Volkswirtschaft.

Если дипломный человек специализировался на "экономике предприятия", то для меня это явно Betriebswirt. Он более узко специализирован в области экономики. Все зависит от того, куда и на что он что подавать будет... Но я бы не сокращала ему поле (будущей, после признания) деятельности. Т.е. написала бы Ökonom. В случае квалификации "экономист предприятия" (если такое есть), писала бы Betriebswirt.

 Mme Kalashnikoff

link 24.07.2021 10:08 
Как говорили римские юристы "In Zweifelsfällen ist immer die wohlwollendere Auslegung vorzuziehen". В случае признания диплома - weit auszulegen. Сейчас мне дадут по шапке заприсяженные товарищи*ни.

 Erdferkel

link 24.07.2021 19:53 
у русского языка к гендерности более гибкий подход: товарищи и товарки

https://ru.wiktionary.org/wiki/товарка

 Mme Kalashnikoff

link 24.07.2021 20:01 
Дык мне их в одно словасазвиздой не свести. .

 Erdferkel

link 24.07.2021 20:10 
товар/-ищи/-ки, а в целом - товарняк

хи-хи

 Эсмеральда

link 25.07.2021 5:39 
Пардоньте, что вновь и вновь повторяю давно известную мантру:

в переводе дипломов специальность должна звучать как можно ближе к оригиналу плюс ее оригинальное написание латиницей, например:

Ökonom (ekonomist).

Это прописано в законах всех федеральных земель Германии, напр.:

1.4 Form der Gradführung

.... Der Grad ist in der verliehenen „Originalform“ und mit Angabe der verleihen-

den Hochschule (Herkunftszusatz) zu führen.

Als Originalform wird der ausländische Wortlaut des Grades bezeichnet, wie er in

der Originalurkunde bezeichnet ist. Der Wortlaut des Grades in der amtlichen Über-

setzung der Verleihungsurkunde stellt nicht die Originalform dar. Als Herkunftszu-

satz ist dem akademischen Grad der vollständige Name der verleihenden Hoch-

schule anzuschließen. Damit soll die Herkunft des Grades auch für einen außen-

stehenden Betrachter hinreichend bezeichnet sein. ....

.... Wurde der Grad nicht in lateinischer Schrift verliehen, so kann der Grad in

lateinische Schrift übertragen werden (Transliteration).

Der transliterierte Wortlaut einer Vielzahl von akademischen Graden ist der Daten-

bank Anabin (http://anabin.kmk.org/) zu entnehmen. Die Wiedergabe des Grades in

lateinischer Schrift erlaubt jedoch keine Gradführung in der entsprechenden deut-

schen Form.

Beispiel:

ekonomist-menedzer/Kasachische S. Sejfullin-Agraruniversität (Ökonom und Manager)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo