Subject: StädteRegion Aachen Добрый день,встречался ли кому этот орган (в моем случае - место выдачи карты титула пребывания), и как Вы его переводили? Заранее спасибо. |
Рабочий вариант "Регионально-городское управление Аахен". Думаю, для этой карточки достаточно. |
|
link 5.07.2021 15:07 |
Городской регион Ахен? |
Справка: Die StädteRegion Aachen ist ein innovativer Verband aus den Städten Aachen, Alsdorf, Baesweiler, Eschweiler, Herzogenrath, Monschau, Stolberg und Würselen sowie den Gemeinden Simmerath und Roetgen. Seit 2009 hat sie die Stelle des Kreises Aachen eingenommen und bündelt viele Leistungen rund um die Themen Lernen, Leben, Soziales und Freizeit mit dem Ziel, die Lebensqualität seiner Einwohner stetig zu verbessern. |
Долго писала ответ primaveraaa, отправила еще до ответа Владима, куда? Попробую еще раз: primaveraaa, большое спасибо, такого я не нашла, беру. В принципе, с местной точки зрения вполне логично: орган управления по актуальному месту проживания тоже на всех выданных им документах Erfurt Landeshauptstadt Thüringen ришет. |
пишет |
Кстати, и о родном Metropolregion Rhein-Neckar – Wikipedia могла бы вспомнить ![]() |
StädteRegion Aachen 1) Объединение городов региона Ахен 2) Ассоциация городов региона Ахен По правилам нужно писать Ахен, но если считать традиционным написанием Аахен, то и будет Аахен. |
Я уже писала этой девушке пару лет назад в других документах для того же посольства "Аахен", все прошло без нареканий, потому оставлю. Позвольте прямо здесь задать еще один оооочень дурацкий вопрос, адресованный, в первую очередь, присяжным коллегам, ибо вспомнилось по случаю: Не так давно один польский коллега рассказал, что в нижней части карты статуса, паспорта и т.п., повсюду там, где встречаются <<<<<<<<< вперемешку с цифрами и буквами, количество этих <<<<<<<<< нужно обязательно соблюдать, так как чиновники, якобы, подсчитывают. Делала такое только в самом начале присяжной работы, теперь просто смотрю, чтобы "ровненько" было. Кто-то что-то о таком слышал? |
|
link 5.07.2021 18:51 |
А польский коллега не терминатор, случаем? ![]() ![]() Я не думаю, что все эти нужно передавать. Это MRZ, maschinenlesbare Zone. Я бы так и написала бы MRZ des Ausweises. MRZ в расшифровке, конечно. |
|
link 5.07.2021 18:51 |
все эти << >> |
|
link 5.07.2021 19:03 |
>><< передают только пропуски в машиночитаемой строке, поэтому вопрос "а зачем эти Leerstellen считать? https://www.bmi.bund.de/SharedDocs/downloads/DE/veroeffentlichungen/themen/moderne-verwaltung/ausweise/maschinenlesbare-zone-paesse-ausweise.pdf?__blob=publicationFile&v=9 |
Ну, терминатор или нет, но у него есть некоторые привычки и методы, для меня лично неприемлемые. Например, при переводе судебных документов он копирует на свой перевод герб федеральной земли, что (как меня учили) нам никоим образом не положено, ибо прерогатива государственных органов. По теме: как я поняла, никто их Вас эти "халочки" тоже не считает. Потому остаюсь со спокойной совестью при своем методе. |
никогда я в течение своей присяжной жизни эти пчички-галочки в переводе не поминала, не говоря уж про подсчитывать и никто / нигде / никогда / ни разу за 30 лет от меня этого не потребовал на то она и maschinenlesbare Zone, чтобы её машины читали, а не люди |
А как же Ты тогда этот пресловутый номер в нижней части первой страницы/карты писала? |
сбегала посмотрела (за пять лет уж подзабылось) - писала просто с пробелами, но ничего не высчитывая |
Спасибо, поняла ;) |
You need to be logged in to post in the forum |