Subject: Erhaltungs-/Gestaltungssatzung Добрый день, коллеги!Пожалуйста, помогите перевести два слова. Речь идет об объекте недвижимости. Интересуют слова Erhaltungs-/Gestaltungssatzung Der Kaufgegenstand liegt weder in einem Sanierungs-, Entwicklungs-, Stadtumbaugebiet noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung Заранее спасибо! |
|
link 7.06.2021 9:06 |
Это градостроительные регламенты с разным целевым назначением. Здесь можно дальше копать: |
Спасибо! Посмотрю |
Только хотел написать "регламенты" ... Опоздал на несколько минут. ... noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung ..., ни в районе, на который распространяется действие регламента по содержанию или регламента по оформлению территорий. |
исходя из ссылки Mme K., получаются области действия регламента по сохранению или регламента по регенерации/благоустройству застройки, что ли |
Der Kaufgegenstand liegt weder in einem Sanierungs-, Entwicklungs-, Stadtumbaugebiet noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung. Тут полезно перевести все предложение. Андрей72, как Вы перевели начало предложения без учета этой концовки "noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung"? |
предлагается обобщить, напр.: Предмет договора не расположен в следующих районах: ... |
|
link 7.06.2021 9:46 |
на предмет договора не распространяется действие (градостроительных) регламентов о ... |
мне кажется, это несколько неточно получается - как если бы у предмета были какие-то особенности, из-за которых именно на него не распространяется и т.д. м.б. так: Предмет договора не расположен в районах ..., а также в районах, на которые распространяется действие (градостроительных) регламентов о... ? |
Всем спасибо за наводки! В итоге я решил написать так: Предмет купли-продажи не находится в районе оздоровления, развития, реконструкции города или в районе регламента сохранения или оформления Думаю, для русскоязычной версии это достаточно точно, тем более что договор купли-продажи недвижимости, из которого взят этот фрагмент, будет подписываться на немецком языке |
невольно возникает вопрос: что же это за за регламент оформления? даже если подписывается только немецкий текст, в договоре наверняка есть строчки об аутентичности немецкого и русского текстов поэтому всё-таки стоит перевести, например, так: Предмет купли-продажи не расположен в районе санации зданий или в районах развития или реконструкции города, а также в районах, на которые распространяется действие градостроительных регламентов о сохранении или благоустройстве застройки. оно и слов будет побольше - заплатят подороже |
*в договоре наверняка есть строчки об аутентичности немецкого и русского текстов* Поясню. Часто в договоре встречается такая оговорка, что одна из версий является приоритетной по отношению к другой. У Андрея в данном случае перевод с немецкого, соответственно и немецкий текст имеет преимущественную силу. Мне чаще встречались переводы с русского, там опирались на русскую версию. Суть в том, что в случае каких-то разночтений предпочтение отдадут именно приоритетной версии. |
Der Kaufgegenstand liegt weder in einem Sanierungs-, Entwicklungs-, Stadtumbaugebiet noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung. Объект, который является предметом договора купли-продажи, не находится ни в районах санации, развития, реконструкции, ни в районе, на который распространяется действие регламента по сохранению или благоустройству территорий. |
Доброе утро, по поводу аутентичности: имхо (из опыта), такой пассаж встречается только в договорах между юридическими лицами. Если же частный клиент приходит к нотариусу покупать недвижимость, заключать брачный договор и т.п., то письменный перевод делается исключительно по желанию клиента, но ни нотариуса он не интересует, ни в тексте подписываемого немецкого документа не предусматривается. И уж тем более не подписывается. |
но все-таки почему-то хочется, чтобы исходник и перевод были хоть несколько друг на друга похожи ![]() |
Да конечно ![]() Это пояснения вчера в 18:12 (не поняла, кому? для чего?) меня на этот комментарий сподвигли. |
А чего marinikа убрали? Так заразительно человек смеялся, никому ничего плохого не делал, нет?![]() |
You need to be logged in to post in the forum |