DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 8.05.2021 10:44 
Subject: Kolpingstadt
Добрый день, уважаемые переводчики!

перевожу Einbürgerungszusicherung, выданное в городе Керпен

Под печатью - название города "Kolpingstadt Kerpen". Что с этим Kolpingstadt делать?

 Mme Kalashnikoff

link 8.05.2021 11:28 
Перевести "город Керпен" и сделать примечание переводчика, что в надписи букофф больше на самом деле. Не нужно, думаю, перевирать географические названия.

 Erdferkel

link 8.05.2021 13:41 
почему перевирать? город теперь (к сожалению) официально так называется, поскольку А. Кольпинг там родился

с Hansestadt проще:

"С 19 марта 2012 года город Варбург официально носит название Ганзейский город Варбург."

https://www.land.nrw/de/pressemitteilung/namenszusaetze-stiften-identitaet-kommunalminister-jaeger-genehmigt-die-ersten

а с Керпеном сразу и не придумаешь...

https://www.stadt-kerpen.de/index.phtml?La=1&sNavID=1708.130&object=tx,1708.2856.1&kat=&kuo=2&sub=0

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кольпинг,_Адольф

 marinik

link 8.05.2021 13:58 
а если стоит " Universitätsstadt Marburg" илитам " Dreiflüssestadt Passau"

 marinik

link 8.05.2021 14:02 
илитам "Reformationsstadt Homberg"

 Erdferkel

link 8.05.2021 14:09 
вот не думают они о переводчиках

http://www.fotourizm.ru/rasskasat/universitetskijj_gorod_marburg

https://uritsk.livejournal.com/91123.html

прямо хоть пиши - город имени Кольпинга

 marinik

link 8.05.2021 17:51 
ЕФ, Вы что, действительно думали, я не знал как перевести Universitäts. или Dreiflüssestadt

я ж больше про печати на офиц. докУментах ...

неужто Вы в бытность свою так и писали бы на свид. о рождении или браке про "город трёх/четырёх/пяти рек" илитам "Баварскую Венецию"

 Erdferkel

link 8.05.2021 20:21 
marinik, да я больше для себя копала, интересно стало

 Mme Kalashnikoff

link 9.05.2021 19:47 
Так как Kolpingstadt перевели-то?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo