|
link 8.05.2021 10:44 |
Subject: Kolpingstadt Добрый день, уважаемые переводчики!перевожу Einbürgerungszusicherung, выданное в городе Керпен Под печатью - название города "Kolpingstadt Kerpen". Что с этим Kolpingstadt делать? |
|
link 8.05.2021 11:28 |
Перевести "город Керпен" и сделать примечание переводчика, что в надписи букофф больше на самом деле. Не нужно, думаю, перевирать географические названия. |
почему перевирать? город теперь (к сожалению) официально так называется, поскольку А. Кольпинг там родился с Hansestadt проще: "С 19 марта 2012 года город Варбург официально носит название Ганзейский город Варбург." а с Керпеном сразу и не придумаешь... https://www.stadt-kerpen.de/index.phtml?La=1&sNavID=1708.130&object=tx,1708.2856.1&kat=&kuo=2&sub=0 |
а если стоит " Universitätsstadt Marburg" илитам " Dreiflüssestadt Passau"![]() |
илитам "Reformationsstadt Homberg"![]() |
вот не думают они о переводчиках http://www.fotourizm.ru/rasskasat/universitetskijj_gorod_marburg https://uritsk.livejournal.com/91123.html прямо хоть пиши - город имени Кольпинга |
ЕФ, Вы что, действительно думали, я не знал как перевести Universitäts. или Dreiflüssestadt ![]() я ж больше про печати на офиц. докУментах ... неужто Вы в бытность свою так и писали бы на свид. о рождении или браке про "город трёх/четырёх/пяти рек" илитам "Баварскую Венецию" |
marinik, да я больше для себя копала, интересно стало ![]() |
|
link 9.05.2021 19:47 |
Так как Kolpingstadt перевели-то? |
You need to be logged in to post in the forum |