Subject: losungsgeglüht, entzünden, geschnitten Здравствуйте!перевожу вроде какую-то спецификацию, или ее кусок. Одна страничка плохого качества. помогите перевести следующее - Blech, warmgewalzt, losungsgeglüht, entzünden, geschnitten Спасибо! |
листовая сталь, обработана диффузионным отжигом, очищена от окалины (думаю, что это скорее entzundert, чем entzünden), раскроена |
Blech, warmgewalzt = лист, горячекатаный Loesungsgluehen = отжиг в области твердого раствора entzünden = зажигать, воспламенять geschnitten = вырубленный (штампом) |
Не знаю, насколько "geschnitten = вырубленный (штампом)"... Вообще вырубленный штампом скорее переводится как gestanzt. |
geschnitten = вырубленный: немецко-русский металлургический словарь немецко-русский словарь по технологии машиностроения gestanzt = (от)штампованный (из листа): немецко-русский словарь по технологии машиностроения |
В немецко-русском словаре по технологии машиностроения: Blechstanzen = штамповка из листа, листовая штамповка stanzen = штамповать (из листа) Stanzen = листовая (холодная) штамповка |
А Вы можете мне коротко объяснить, в чем разница между "штамповать из листа" и "вырубить штампом из листа" ??? |
БОльшое спасибо! greberl., скорее всего действительно entzundert, очень мелкий шрифт и плохое качество. |
You need to be logged in to post in the forum |