|
link 11.03.2021 13:50 |
Subject: фамилия Всем привет!Посоветуйте, что делать - заказ от бюро переводов. "Свидетельство о расторжении брака", дата выдачи 1985 год. Фамилия супругов "Реймих". Клиент переводит это свидетельство о расторжении брака родителей. Написание имён и фамилий латиницей (согласно загранпаспорту и т.д.) не знает - думаю, и не было у них загранпаспортов никогда. Знает только, что написание фамилии - Reimich, потому как сам эту фамилию носит. Получается, мы просто транслитерируем по ISO? А в курсе ли будут в ЗАГСе, что Rejmih это Reimich? Не будет ли у клиента проблем? или можно где-то в примпере написать, что известно только написание фамилии? |
|
link 11.03.2021 14:30 |
"...Знает только, что написание фамилии - Reimich" А откуда он это знает-то? ![]() Наверняка, есть какие-то документы, на основании которых эта фамилия была прописана латиницей, Aufnahmebescheid на худой конец. При полном отсутствии каких-либо документов с написанием этой фамилии /имени латиницей - да, транслитерировать по ИСО /Дудену, то есть Reimich /Rejmih. |
Хм, сложный случай. Прошлым летом работала на конференции фонда Рериха. Для меня стало откровением немецкое написание его фамилии Roerich. То есть, по этой логике и у "Вашей" фамилии может быть множество вариантов написания. Возможно, в при. пер. стоит привести все возможные ? |
You need to be logged in to post in the forum |