Subject: полу-OFF: фраза из романа (перевод для души) Доброе утро,читая на ночь, споткнулась об одну фразу, с хорошим переводом которой у меня лично были бы проблемы. Главная героиня, врач-психиатр, становится свидетельницей убийства, до мелочей копирующего убийство ее единственной большой любви, совершенное 9 лет ранее. Еще до того (актуального убийства) ее не покидает чувство невидимого, но постоянного преследования. Das unangenehme Gefühl, verfolgt zu werden, hatte sie die ganze Fahrt über nicht losgelassen. Es war, als würde sich in ihrem Inneren wieder und wieder ein dissonanter Akkord brechen, ein beunruhigender Missklang, der sich nie in die ihm zugedachte Harmonie auflöste. Наверное, стоит упомянуть, что фон романа "оперный". Как указано в теме, с работой вопрос никоим образом не связан. Это мои личные "тараканы". Особенно сложным представляется "ein beunruhigender Missklang, der sich nie in die ihm zugedachte Harmonie auflöste". PS Кстати, автор Jonas Moström. Поклонникам Нессера и Манкеля очень рекомендую. Мне тоже так порекомендовали, очень рада, что к совету прислушалась. |
zugedachteN Harmonie? А перевод? |
Nö, ohne N: die ihm zugedachte Harmonie. Сама не знаю. Никогда не растворялся в предназначенной для него гармонии? Ist mir zu hoch;(, не доходит, какая гармония могла быть задумана для этого неблагозвучного аккорда. |
Кстати, только сейчас заметила: второе "л" у Манкелля пропустила. Прошу прощения. |
Das unangenehme Gefühl, verfolgt zu werden, hatte sie die ganze Fahrt über nicht losgelassen. Es war, als würde sich in ihrem Inneren wieder und wieder ein dissonanter Akkord brechen, ein beunruhigender Missklang, der sich nie in die ihm zugedachte Harmonie auflöste. Как будто в душе у нее снова и снова звучал напряженный, неблагозвучный, беспокойный аккорд, который должен бы был прийти к своему разрешению, разрядиться, восстановив тем самым обычную гармонию... Но этого все не происходило и не происходило. |
Читая Ваш вариант перевода литературного отрывка об уикенде (не так давно), восхищалась. Сейчас восхищение возросло до непредставимого уровня. Никогда бы так не смогла! SRES**, Вам художественную литературу переводить нужно. Или самой писать. У Вас потрясающий талант! |
а вы меня ни с кем не путаете? я вроде ни про какой уикэнд не переводила. но все равно спасибо :) |
Вот оно: Форум (multitran.com)
|
ну, об этом я и забыла уже. да там и не было ничего такого :) а писать я ничего не умею и вообще у меня голова плохо работает :) пойду уборкой займусь, а вам хорошего дня :) |
Против второй строки категорически протестую. Вам тоже хорошего, легкой руки при уборке. (Я свой продлившийся 9 дней ( |
You need to be logged in to post in the forum |