Subject: Есенин Добрый день, уважаемые переводчики!Который день ломаю голову над Есениным.. Перевожу Meldebescheinigung с русского на немецкий, и у меня тут улица Сергея Есенина, будь она неладна.. Как бы Есенина правильнее перевести? Jessenin? Esenin? Yesenin? раз речь об адресе - наверное, лучше на англ манер? Yesenin? Помогите, плиз! |
"Как бы Есенина правильнее перевести?" - об этом нужно спросить у переводчиков его стихов... и с чего бы это вдруг в переводе с русского на немецкий начать писать на англ. манер? вики: "Sergei Alexandrowitsch Jessenin (russisch Сергей Александрович Есенин, wiss. Transliteration Sergej Aleksandrovič Esenin" а также https://www.amazon.de/Bücher-Sergej-Jessenin/s?rh=n:186606,p_27:Sergej Jessenin |
мне почему-то казалось, что адреса мы переводим пользуясь правилами английского. Ну вот, например, если послать письмо в Россию - поймут ли там, что Jessenin это именно Есенин? |
На мой взгляд, опасение вполне резонное. В случае с адресами лучше писать так, чтобы любая тетка на почте транслитерировала. На мой взгляд, имя в данном случае можно вообще опустить и оставить "ul. Esenina". |
"если послать письмо в Россию" - адрес пишем не для "любых теток на почте", а согласно правилам "Wegen der maschinellen Sortierung und der Übersichtlichkeit, scheint es sinnvoll, sich für eine Variante (d.h. lateinisch oder kyrillisch) zu entscheiden. Erfahrungsgemäß kommen die Postsendungen mit Anschriften nur in lateinischen Buchstaben in Russland an. Doch wenn die Adresse in russischer Schrift bekannt ist, sollte sie auf Russisch (kyrillisch) angegeben werden, weil diese Angaben für die Zustellung der Post innerhalb von Russland gedacht sind. Nur das Bestimmungsland schreibt man in Großbuchstaben und Druckschrift auf Deutsch, Französisch oder Englisch, damit die Sendung Russland zugeordnet werden kann." https://www.russlandjournal.de/russland/brief-nach-russland/ т.е. по-немецки только Russische Föderation или Russland |
Так речь вроде про улицу, а не про Russische Föderation. |
Доброе утро, странная дискуссия, на мой взгляд. Не говоря уж о том, что комментарий в 18:07 как-то, похоже, проскочил мимо внимания автора вопроса (Переводить имена собственные? Неожиданное высказывание от присяжного переводчика), здесь неоднократно обсуждался вопрос о передаче, например, географических названий, в частности, Эсмеральда об этом часто и понятно писала. И причем здесь тетка с почты? Если адрес встречается в документе, то см. ЭФ и ранее Эсмеральду. Тетку с почты содержание конверта никоим образом не касается. Если адрес приводится в предусмотренном для того окне, то есть на самом деле для отправки, то ничего не переводится и не транслитерируется, а оставляется на языке оригинала. Ибо если на конверте письма в Германию будет указано "Дюссельдорф, Кёнигсаллее 13", то и дядечка с немецкой почты будет репу долго чесать. |
4uzhoj, да, про улицу, но если бы Вы прочитали написанное ЭФ в этой реплике повнимательнее, то все обрело бы свою логику: Russische Föderation 117279 Москва ул. Профсоюзна, д. 56, кв 17 Есенину С.А. Еше раз с пояснениями: Russische Föderation (после этого указания письмо отправляется в РФ и немцев уже не касается) 117279 Москва (отсюда для почтальонов на месте) ул. Профсоюзна, д. 56, кв 17 Есенину С.А. |
Не ругайтесь ![]() ![]() Я просто жуткий перестраховщик - пока не развею все свои сомнения, перевод не сдаю))) А тут как раз эти сомнения меня и одолели... Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |