|
link 8.02.2021 23:13 |
Subject: Golman vs. Hollmann добрый вечер, уважаемые переводчикиПеревожу справку о перемене фамилии Человек был Golman, стал Hollmann. Как мы это передаем на русском? был Гольман (так было в загране написано), а стал Хольманн? |
пример из вики: Доминик Иосифович Гольман (нем. Dominik Hollmann...) https://ru.wikipedia.org/wiki/Гольман,_Доминик_Иосифович предположительно предки клиента были Hollmann, а потом фамилию переделали на русский лад |
|
link 9.02.2021 7:21 |
Я в интернете нашла даже фамилию "Холльманн". Просто боюсь, что в посольстве придерутся, если изначальную фамилию оставлю. Мне кажется, чем ближе к написанию, тем меньше проблем с ними... |
"в посольстве придерутся, если изначальную фамилию оставлю" - как же её можно оставить, если он её сменил? |
|
link 9.02.2021 7:39 |
Я, наверное, неправильно Вас поняла. Я думала, Вы предлагаете после смены фамилии Гольман оставить.. |
это я неясно выразилась, сорри Хольманн, да
|
|
link 9.02.2021 8:10 |
Тааак, а теперь следующий вопрос: Холльманн или Хольманн? ![]() "лл" или "л"? |
ой, еще одно сорри! "лл", конечно! чем "л" хуже "н" :-) |
|
link 9.02.2021 9:12 |
:))))) Спасибо! Хорошего Вам дня! |
|
link 9.02.2021 9:13 |
Человек был Golman, стал Hollmann - В подобных случаях пишу в переводе фамилию (Холльманн - с двойным л, ественно) в измененном варианте и обязательно с примпером ФИО "Гольман" ссылкой на соотв. предъявленный документ и его номер. |
Вроде как в немецких фамилиях -mann транскрибируется с одной "н" |
4uzhoj, если транскрибировать по правилам, то Вы не отличите прежнюю русскую фамилию от новой немецкой ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |