DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 8.02.2021 23:13 
Subject: Golman vs. Hollmann
добрый вечер, уважаемые переводчики

Перевожу справку о перемене фамилии

Человек был Golman, стал Hollmann. Как мы это передаем на русском?

был Гольман (так было в загране написано), а стал Хольманн?

 Erdferkel

link 9.02.2021 7:05 
пример из вики:

Доминик Иосифович Гольман (нем. Dominik Hollmann...)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Гольман,_Доминик_Иосифович

предположительно предки клиента были Hollmann, а потом фамилию переделали на русский лад

 primaveraaa

link 9.02.2021 7:21 
Я в интернете нашла даже фамилию "Холльманн".

Просто боюсь, что в посольстве придерутся, если изначальную фамилию оставлю. Мне кажется, чем ближе к написанию, тем меньше проблем с ними...

 Erdferkel

link 9.02.2021 7:30 
"в посольстве придерутся, если изначальную фамилию оставлю" - как же её можно оставить, если он её сменил?

 primaveraaa

link 9.02.2021 7:39 
Я, наверное, неправильно Вас поняла. Я думала, Вы предлагаете после смены фамилии Гольман оставить..

 Erdferkel

link 9.02.2021 7:47 
это я неясно выразилась, сорри

Хольманн, да

 primaveraaa

link 9.02.2021 8:10 
Тааак, а теперь следующий вопрос: Холльманн или Хольманн?

"лл" или "л"?

 Erdferkel

link 9.02.2021 8:15 
ой, еще одно сорри! "лл", конечно! чем "л" хуже "н" :-)

 primaveraaa

link 9.02.2021 9:12 
:)))))

Спасибо! Хорошего Вам дня!

 Эсмеральда

link 9.02.2021 9:13 
Человек был Golman, стал Hollmann -

В подобных случаях пишу в переводе фамилию (Холльманн - с двойным л, ественно) в измененном варианте и обязательно с примпером ФИО "Гольман" ссылкой на соотв. предъявленный документ и его номер.

 4uzhoj

link 12.02.2021 15:59 
Вроде как в немецких фамилиях -mann транскрибируется с одной "н"

 Erdferkel

link 12.02.2021 21:11 
4uzhoj, если транскрибировать по правилам, то Вы не отличите прежнюю русскую фамилию от новой немецкой

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo