Subject: Walzentrum Добрый день!Подскажите, пожалуйста, перевод термина "Walzentrum". Данный термин встретился в КП, где речь идет о печатной машине и ее деталях, которые будут транспортироваться, встречается в фразе "Walzentrum über den DW (Druckwerkständer)". Пока приходит в голову только следующий вариант перевода: "Ветвь валика над печатающим механизмом". Буду благодарна, если вы сможете предложить свои варианты. |
гугель запутался "Das Walzentrum vermittelt dem Interessenten grundlegende Informationen über die Biologie der Wale" :-) обычно Trum всё-таки применительно к ветви конвейера употребляется а нельзя ли поподробнее контекст увидеть? и что такое КП? вряд ли курсовой проект... кстати, там Druckwerk ständer - станина печатной секции (н/р словарь по полиграфии) |
Erdferkel, коммерческое предложение имелось в виду. Встречается один раз во всем документе, контекст подробнее следующий: Wir würden Teile der Maschine, wie - Druckwerkständer, - Walzentrum über den DW, - Brückenkonstruktion inkl. Leitwalzen, - Ein- und Auszugständer, - - Ab- und Aufwickler, - Hydraulikaggregat, - Schaltschränke und - Schalt- / Bedienpult, in Sassenberg verladen und nach WDB / Enger verlagern, dort würden an den Maschinenteile / Komponenten folgende Arbeiten durch uns ausgeführt. |
мне кажется, если написать просто "валик над станиной печатной секции", то тоже поймут тип печатной машины Вы не сообщили https://studme.org/359658/tehnika/mashiny_fleksografskoy_pechati |
You need to be logged in to post in the forum |