DictionaryForumContacts

 Dany

link 29.01.2021 11:23 
Subject: внутренний договор
Добрый день! Мне необходимо перевести договор с таким названием. Человек, работающий на одной должности, подписывает договор на выполнение услуг в этой же фирме, но по другому профилю. Насколько я понимаю после беглого ознакомления с немецкими реалиями, такое в Германии не практикуется. Мои попытки получить результаты по формулировкам interne Nebenbeschäftigung и т. д. не привели к успеху. Кто-нибудь сталкивался с подобным? Спасибо!

 Mme Kalashnikoff

link 29.01.2021 11:40 
Interne Vereinbarung?

 HolSwd

link 29.01.2021 11:50 
Добрый день,

не сталкивалась, но мне думается в направлении Versetzung (deutsches Arbeitsrecht) – Wikipedia.

Находится Änderungsvertrag, например Vertragsänderungen: Zustimmen oder Ablehnen? (betriebsrat.de),

ᐅ Reicht eine Versetzung oder muss ein Änderungsvertrag geschrieben werden? (juraforum.de) или

Vertragsanpassung - versäumter Änderunsvertrag - Versetzung und Konditionen Arbeitsrecht Forum 123recht.de

и еще много.

Судя по прочитанному, они всегда внутренние. Но, может, чтобы и овцы целы, interner Änderungsvertrag / interner Anpassungsvertrag?

 HolSwd

link 29.01.2021 12:03 
Может, здесь в gesetzliche Anpassungsmechanismen что-то найдется? Vertragsanpassung und Anpassungsvertrag (mohrsiebeck.com)

(Скажу честно, не листала, ухватила подзаголовок из оглавления)

 Mme Kalashnikoff

link 29.01.2021 12:15 
Ну, вот я и говорю, чтобы развести основной трудовой договор и этот договор, назовите его Interne Vereinbarung. ... es wird vereinbart... blabla...

 Dany

link 29.01.2021 12:20 
Хорошо. Я предложу это заказчику. Еще одна деталь - первая должность штатная, а вторая на основе фрилансерства.

 Vladim

link 29.01.2021 12:40 
внутренний договор

interner Vertrag?

 Erdferkel

link 29.01.2021 14:21 
"первая должность штатная, а вторая на основе фрилансерства."

так как бы не Outsourcing-Vertrag...

 Vladim

link 29.01.2021 16:27 
Outsourcing-Vertrag:

1) договор по аутсорсингу

2) аутсорсинговый договор

 HolSwd

link 29.01.2021 17:50 
Знаете, я, наверное, оставила бы как Vladim в 15:40 предложил, Interner Vertrag.

Описала ситуацию мужу (Fachgebiet Arbeitsrecht), спросила, как такой документ по трудовому законодательству ФРГ называется. Schwierig, kann alles sein. In Deutschland wird es meistens in einer Anlage zum vorhandenen Arbeitsvertrag bzw. durch einen neuen Arbeitsvertrag geregelt, besonders "schlaue" Personaler finden aber auch andere Wege, man sollte das Schriftstück lesen. Он тоже считает самым безобидным решением дословный перевод, в тексте все будет разъяснено.

 Dany

link 29.01.2021 21:59 
OK, danke HolSwd.

 4uzhoj

link 30.01.2021 0:05 
Собственно, название "внутренний договор" и по-русски ни о чем не говорит.

 Dany

link 30.01.2021 9:34 
По-русски такой договор официально называется Договор по совместительству. А оно бывает внутреннее и внешнее. Вот тут внутреннее, сокращенное просто до Внутреннего договора.

 Erdferkel

link 30.01.2021 10:58 
вот тут поподробнее объясняется, а то из просто названия не совсем понятно, что там совмещается

https://glavkniga.ru/forms/932

и тогда м.б. всё-таки несколько расшифровать для немецких читателей (если уж просто название и по-русски мало о чем говорит)

Vertrag über die innerbetriebliche Nebenbeschäftigung?

 marinik

link 30.01.2021 11:47 
interne Nebenbeschäftigung

 Erdferkel

link 30.01.2021 11:52 
угу :-)

"Eine entgeltliche Tätigkeit, die nicht im Rahmen des Hauptarbeitsverhältnisses mit dem Arbeitgeber verrichtet wird, stellt eine interne Nebenbeschäftigung dar."

https://www.cbbl-lawyers.de/russland/arbeitsrecht-in-russland/arbeitsvertraege-in-russland/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo