Subject: Kreislaufbeschwerden bis beinahe Ohnmacht Пока в другой ветке развиваются отступления от темы, у меня возник следующий вопрос, в этот раз перевожу на русский мед. справку.Как бы покрасивше перевести Kreislauf, если это не Herz-Kreislauf, а Kreislaufbeschwerden bis beinahe Ohnmacht? |
приступы гипотензии почти до обморока? |
И еще врач так лаконично пишет Ich bitte um Verständnis bis zur weiteren Abklärung und Behandlung der Beschwerden. А справка ведь о том, что даме плохо в маске становится. Как бы написать так, чтобы ясно было, что это освобождение? Мне кажется дословный перевод "прошу проявить понимание" русский читатель может и не понять должным образом. |
Erdferkel, спасибо, это вариант, для мед. справки хорошо. |
Может, что-то типа "просьба учесть", "просьба принять к сведению / во внимание"? |
по огрызкам довольно трудно сформулировать что-то удобочитамеое что там конкретно про маску написано? "Ich bitte um Verständnis" и немецкий Ordnungsamt может не понять |
мне вот кажется, что (судя по расплывчатой формулировке) врач далеко не уверен, что помутнение сознания у дамы вызывает именно ношение маски |
приступы гипотензии Я бы не стала конкретизировать, речь ведь, насколько я пониманию, не о диагнозе, а о жалобах, записанных со слов пациента. Можно так и написать: жалобы на нарушение кровообращения вплоть до обморочного состояния/обморока. |
Mumma, привет! но ведь нарушение кровообращения может быть и в конечности (если отсидеть-отлежать) :-) я специально понаучнее изобразила - для стражей порядка Lufthansa, например, вот такую справку требует а вот про американские фальшивки |
Я, честно говоря, не знаю, кто какие справки и с какими формулировками в связи с ношением маски требует, но думаю, что в справках должно быть заключение врача, основанное хотя бы на минимальном обследовании или знании истории болезни, а не жалобы, записанные со слов пациента. Иначе получается, что любой сможет себе какую угодно справку надиктовать. Вот, например, в справке Lufthansa написано " due to an underlying medical condition" -- это же не пациент сказал, а врач сделал такое заключение. А в нашем случае это жалобы со слов пациента, и что он под этими "Kreislaufbeschwerden" понимает, мы не знаем. Дело хозяйское, конечно, но я бы придерживалась того, что написано, т.е. без уточнений. |
Mumma, " Иначе получается, что любой сможет себе какую угодно справку надиктовать": как в воду глядите Atteste gegen Maskenpflicht können strafbar sein | MDR JUMP (jumpradio.de) |
Кстати, если это всё-таки некий диагноз (чего мы пока так и не знаем, т.к. из предоставленного контекста не очень-то понятно), то можно сравнить коды МКБ-10 для Kreislaufbeschwerden: Diagnose: Kreislaufbeschwerden ICD10-Code: I99 http://www.med-kolleg.de/icd/K/15581.htm I99 Kreislaufbeschwerden http://icdscout.de/ICD2010/I99 И на русском (см. Болезни системы кровообращения, а там коды 195-199): http://10-mkb.ru/bolezni-sistemyi-krovoobrashheniya-(i00-i99)/ То есть, я это опять к тому веду, что не стала бы за врача ставить диагноз. EF же написала о "расплывчатой формулировке", вот и я предлагаю расплывчатые "нарушения кровообращения" :) |
HolSwd, вот-вот, и я о том же, т.е. о подтверждённом достоверном диагнозе: Weiter heißt es, dass nur eine gesicherte Diagnose, wie eine Phobie, zur Atemnot führende Lungenkrankheit, Herzschwäche Anlass für ein solches Attest sein kann. |
В справке нет никаких диагнозов, только описание симптомов. Там всего 3 строчки, кроме огрызков (Erdferkel) почти никакого контекста. Клиентка уже забрала перевод, т.к. уже завтра летит в Россию. Как оказалось, там вообще не очень точные формулировки, например, außerhalb der Wohnung не должно было означать "на улице", а в других помещениях. На улице она как раз носить маску может. Но с этой формулировкой проблем не было, т.к. я изначально написала "вне жилого помещения", просто как пример неточности. Спасибо всем! |
Лично мне, честно говоря, гораздо интереснее было бы обсудить перевод слова Kreislauf в его будничном употреблении. Все вокруг чуть кто в обморок, или там потемнело в глазах, сразу Kreislauf. Смысл то понятен. А вот как энто перевести? Вечно проблемы. |
читать Вам - не перечитать |
Нет, это не то. Я же не мед. употребление имею ввиду, а именно будничное, повседневное. Вот подружка мне рассказывает, например, что она утром после сна слишком резко поднялась и сразу же грохнулась: Kreislauf, понимаешь. Ну или кто-то при занятии спортом переусердствовал, да еще и недостаточно пил до этого и поплохело, тоже Kreislauf. По-русски это как передать? Давление упало/подскочило? Нет ведь. |
"имею в виду" - раздельно https://www.multitran.com/m/s=Kreislaufzusammenbruch&l1=3&l2=2 при "слишком резко поднялась" и в случае "поплохело" давление именно что упало, а никак не подскочило |
Пардон, конечно, "в виду". Но ввиду дискуссий в другой ветке не хотелось бы устраивать их и здесь. Ну хорошо, упало. Меня же не мед. сторона вопроса интересует. И ведь и по-немецки можно сказать, что давление упало, ан нет, Kreislauf. |
в каждом языке свои выражения по-русски "кому поп, кому попадья" или "кому арбуз, а кому свиной хрящик", а по-немецки вот почему-то " wat den Eenen sin Uhl , is den Annern sin Nachtigall" - совсем другие птички |
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Вы ответили по смыслу то, что я обычно сама частенько говорю в ответ на некоторые высказывания про языки. |
Насчёт буднично-повседневного употребления "Kreislaufbeschwerden" не уверен, но для не-будничного, быть может, в некоторых случаях (когда подружка "после сна слишком резко поднялась и сразу же грохнулась" или "кто-то при занятии спортом переусердствовал") подошло бы "вазомоторные симптомы / реакции / проявления". |
Вазомоторные симптомы (приливы, учащенное сердцебиение, потоотделение и т.д.), которые и доставляют больше всего неприятностей женщине, ... Hitzewallungen und Schweißausbrüche werden unter dem Begriff "vasomotorische Symptome" zusammengefasst. Hitzewallungen und Schweißausbrüche (vasomotorische Beschwerden) ... sind die bekanntesten Symptome für Wechseljahre ... |
marinik, Вы правы, но это частный случай вазомоторной симптоматики, потому что существует, к примеру, ещё и вазомоторный (он же сосудистый) обморок, который идеально подходит к описанию "подружка... после сна слишком резко поднялась и сразу же грохнулась" :) |
а вот еще бывает в пубертатном периоде вегетативно-сосудистая дистония (сейчас она вроде вегето-сосудистой стала) |
Ну бывает еще много чего. Я сталкивалась, например, еще с вазовагальными синкопами. Эх, не будет мне счастья в вопросе с Kreislauf. |
так какое тут может быть счастье - ведь когда говорят Kreislaufbeschwerden, то обычно имеют в виду проблемы с пониженным давлением (как когда-то мне врач сказал, померивши давление: Sie haben 90 zu gar nichts :-) "Ich kann nicht schnell aufstehen - mein Kreislauf!" можно приближенно перевести как "Вот не могу быстро вскакивать - давление ниже плинтуса" |
плюсуюсь к Kreislaufbeschwerden (= Kreislaufproblemen), как к проблемам с низким/пониженным давлением ( гипотония) "счастья в вопросе с Kreislauf" - как тут без Kreislaufа, если речь таки о кровообращении/о кровяном давлении. Задайте в интернет " Kreislaufbeschwerden" - обязательно найдёте поблизости и Hypotonie, поищите в русских источниках "темнеет в глазах" и будет вам "счастье в вопросе с Kreislauf", тоИсь с низким (кровяным/артериальным) давлением |
Спасибо всем! Но Kreislauf в будничном употреблении имеет более широкое значение, типа внутреннего моторчика. Описанные ранее примеры с низким давлением - лишь частные случаи. Например, человек не может заснуть, взбудоражен, у него "angeregter Kreislauf", причина этому не обязательно высокое давление (проверено). Или наоборот, ходит целый день без энергии, antriebslos, kommt nicht in die Gänge = тоже проблемы с Kreislauf. Низкое давление бесспорно одна из причин для проблем с Kreislauf. Но далеко не единственная. В жару у многих людей высокое давление вкупе с вялостью = проблемы с Kreislauf. |
❝Например, человек не может заснуть, взбудоражен, у него "angeregter Kreislauf"❞ По-моему, это называется "повышенная возбужденность" |
Противоположное состояние - вялость. Вот вам и внутренний моторчик. |
как Вам вегетативно-сосудистые нарушения? |
как бы в дурку не отправили (услышав про вегетативнЫЕ нарушения/дисфункцию ;) |
Более корректным названием для части психических расстройств, относимых к ВСД, является название «соматоформная вегетативная дисфункция нервной системы» (диагноз соматоформной вегетативной дисфункции нервной системы присутствует в (МКБ), в МКБ-10 он идёт под кодом F45.3. В западных странах диагноз «вегетососудистая дистония» (в том значении, которое подразумевают постсоветские врачи) не применяется |
про "дурку" был прикол, если чо ;) |
так это несколько другое "Соматоформная дисфункция вегетативной нервной системы — это расстройство, при котором есть симптомы нарушения работы внутренних органов, но результаты всех анализов и исследований показывают, что человек здоров." "Соматизи́рованное расстройство — психическое (невротическое) заболевание, проявляющееся навязчивыми и катастрофическими жалобами пациента на соматические симптомы, которые не подтверждаются клиническими обследованиями." в этой области вообще темный лес https://www.kp.ru/guide/rasstroistvo-vegetativnoi-nervnoi-sistemy.html |