Subject: Entstehung В австрийском документе, подтверждающем право торговли для фирмы, в разделе DATEN ZUR GEWERBEBERECHTIGUNG только одна графа: Enstehung: 01.02.2020. как правильно перевести Enstehung? по смыслу - это дата, когда был сформирован этот документ. можно ли поставить перевод " дата формирования документа"? или есть варианты лучше? такая же графа, в этом же документе, встречается далее в разделе STANDORT der GEWERBEBERECHTIGUNG, и далее в данном разделе идут графы Gemeinde ( община) и Anschrift ( адрес). посоветуйте пожалуйста перевод для слова Enstehung . и второй вопрос, по этому же австрийскому документу - как перевести графу STANODRT der GEWERBEBERECHTIGUNG ? МЕСТО ПОЛОЖЕНИЯ ПРАВА НА ВЕДЕНИЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - звучит непонятно.... как правильно перевести здесь слово STANODRT? заранее всем спасибо.
|
вроде здесь Gewerbe = Handelsgewerbe https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Handelsgewerbe&langlist=2 1. дата создания/учреждения компании? 2. территория, для которой действительно разрешение на занятие торговой/коммерческой деятельностью? "Prinzipiell ist jede gewerbliche Tätigkeit standortgebunden. Das bedeutet, dass ein Gewerbe nur in dem Standort, für den es angemeldet wurde, ausgeübt werden darf. Eine Gewerbeberechtigung berechtigt aber auch zur Ausübung des Gewerbes in zusätzlichen weiteren Betriebstätten („Filialen“)." |
Handelsgewerbe - коммерческая деятельность (Торговое уложение Германии) |
благодарю за помощь! согласна с обоими ответами! так и напишу. |
You need to be logged in to post in the forum |