Subject: Einblick Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Dieser Einblick ermöglicht die Entwicklung umfassender Gesamtkonzepte, in denen alle Aspekte des Benutzererlebnisses ganzheitlich erfasst werden und in deren Mittelpunkt das mobile Gerät steht. Английский оригинал этой рекламной брошюры Нокии: Я напрасно искал ее русский перевод, но видно, что все еще переводится |
Paul, привет! А что у тебя до этого предложения? Для меня Einblick - это моя любимая дефиниция свободы, данная Энгельсом: Einblick in die Notwendigkeit = осознанная необходимость. Может, у тебя тут тоже что-то типа «понимание (осознание) этого...» |
да здравствует Енгельс и его носитель Подзаголовок - Design als Erlebnis aka Experience Design Первое предложение абзаца: Der Schwerpunkt liegt nicht mehr nur allein auf dem Gerät (Handy) а потом уже идет мое предложение выше Но осознание клеится отлично |
You need to be logged in to post in the forum |