Subject: Техник-технолог по переработке плодово-овощной продукции Добрый день всем!Перевожу диплом. "Присвоена квалификация Техника-технолога по переработке плодовоовощной продукции" Будет ли правильным перевести квалификацию "Verfahrenstechniker für die Verarbeitung von Obst- und Gemüseprodukten"? Спасибо! |
|
link 7.12.2020 18:40 |
Techniker-Technologe Verarbeitung von Obst- und Gemüseprodukten |
Anjaanja - Verfahrenstechniker ist ОК Эсми, к сведению https://svcministry.org/de/dictionary/what-is-the-difference-between-technicians-and-technologists/ https://www.ingenieur.de/karriere/berufsprofile/verfahrenstechnik/ Anabin в помойку, если он так рекомендует переводить |
|
link 7.12.2020 22:49 |
ЭФ, я заглядываю в зависимости от ситуации и в анабин, хотя тоже иногда ужасаюсь ![]() Но как уже мной неоднократно цитировалось, перевод дипломов и подобных документов должен быть по БДЮшным и др. официальным инструкциям: т. е. как можно точнее к оригиналу плюс в транслитерации, например: Ingenieur [inzener] или Arzt [vrac], буквы Z и С с галочкой ественно. Ну и Technologe [tehnolog]. Для примера инструкция из Ниж.Саксонии, аналогичные существуют в каждом бундесланде: Еin ausländischer Hochschulgrad kann gemäß §10 Abs.1 des Niedersächsischen Hochschulgesetzes (NHG) in Niedersachsen geführt werden, wenn er von einer nach dem Recht des Herkunftslandes anerkannten Hochschule aufgrund eines durch Prüfung abgeschlossenen Studiums verliehen worden ist. Der Berechtigte darf kraft Gesetzes den Grad in der verliehenen Originalform unter Angabe der verleihenden Hochschule führen.Verliehene Form bedeutet, dass der Grad entsprechend der in der Originalurkunde verwendeten Form zu führen ist. Der Wortlaut des Grades in der deutschen Übersetzung stellt nicht die Originalform dar. Dem akademischen Grad ist der vollständige Name der verleihenden Hochschule beizufügen (z. B.: Ingeniero Mecanico, Universidad de Camagüey). Falls der akademische Grad nicht in lateinischer Schrift verliehen wurde, kann er gemäß §10 Abs.1 S.2 NHG in lateinische Schrift übertragen werden (Transliterierung),z. B. inzener-stroitel, Moskovskij gosudarstvennyj stroitelnyj universtet. Der Originalform kann eine wörtliche Übersetzung in deutscher Sprache in Klammern hinzugefügt werden. Die deutsche Übersetzung darf dabei jedoch nicht eigenständig ohne den verliehenen Originalgrad geführt werden. |
|
link 7.12.2020 22:51 |
Вдогонку: плодовоовощная продукция - Obst- und Gemüseerzeugnissen |
а если человеку на работу с этим переводом наниматься? работодателя кондрашка хватит... ![]() |
|
link 8.12.2020 11:33 |
ЭФ, надо бы посмотреть статистику по текучке в отделах кадров ![]() И кстати, в моем подтверждении акад. степени от культусминистериум соответственно написано "perevodcik nemeckogo Еще цита" rel="nofollow"> yazyka" Еще цита "Wenn Sie an einer im Herkunftsland nach dem dortigen Recht anerkannten Hochschule studiert haben und Ihr Studium mit einer ordnungsgemäßen Prüfung abgeschlossen haben, können Sie den erworbenen Grad in der Originalform führen. Der Grad kann so abgekürzt werden, wie es im Herkunftsland üblich ist. Es muss ein Hinweis auf die verleihende Hochschule hinzugefügt werden. Ist der Titel in der Verleihungsurkunde nicht in lateinischer Schrift verliehen worden, kann er übertragen werden. Näheres finden Sie in der Datenbank anabin." |
|
link 8.12.2020 11:34 |
Опять МТ чудит с форматом ![]() |
этот ТТ вообще-то среднее проф., а никакая не Hochschule но вместо кулинарных техникумов теперь в РФ одни колледжи! подымай выше! по дороге наткнулась: "Лучшие ссузы для обучения" https://edunews.ru/professii/obzor/tehnicheskie/tekhnik-tekhnolog.html#l4 Ссузы! Сссократили! |
|
link 8.12.2020 11:53 |
О, это в самом деле больно ... ЭФ, а ведь среди них еще и СССУЗы упоминаются, видели?![]() |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |