Subject: off (?): Пособия по медицинскому\научному переводу Коллеги, а не подскажете, вдруг, авторов-книг-учебников-пособий по медицинскому немецкому переводу?Не немецкий для медиков, скорее, медицина для переводчиков :) Гуголь был крайне скуден со мной, честно говоря, если не сказать "полностью равнодушен"( Спасибушки |
|
link 23.11.2020 18:55 |
Например, посмотрите здесь или здесь: https://translator-school.com/ru/vvedenie-v-medicinu-osnovy-medicinskix-znanij-dlya-perevodchikov |
Вторую ссылку точно видел. Всё, что выдаёт гуголь, это либо услуги медицинского перевода, либо, реже, курсы. А самих учебников, особенно касательно немецкого языка, нет? То есть в процессе обучения используются какие-то наработки сотрудников курса, получается. |
|
link 24.11.2020 10:44 |
А что в этом удивительного? ![]() Как-то не помнится, что вообще когда-либо были учебники по медицине, юриспруденции, экономики etc. специально для переводчиков. А уж о технике вообще лучше не упоминать... Опыт и знания приходится нарабатывать самому, т. е. искать возможности для постоянной работы и усовершенствования в данном направлении, и обязательно в сочетании практики и теории. Ну и не бояться шишек с синяками, без них не обойдется! |
Знаю, что университетская клиника Гейдельберг что-то на эту тему издавала, они и семинары для переводчиков медицинской тематика регулярно проводят. Попробуйте на их сайте посмотреть. |
2Эсмеральда: я по образованию не переводчик, поэтому и не знаю, как это происходит у профильных специалистов. Существуют же курсы медицинского перевода, вот я и грешным делом решил, что там же на основе материалов учат, вроде не новая специализация-то... Видимо, ошибся )) 2 HolSwd О, вот это полезная информация, обязательно посмотрю, спасибо! |
gene_doe, если на сайте ничего полезного не найдете (но почти уверена, что Вам удастся), напишите госпоже Николь Киршенлор на Nicole.Kirschenlohr@med.uni-heidelberg.de, которая все годы, пока я была связана с этой клиникой (до конца 2016 года), там всеми языковыми мероприятиями правила. Судя по сайту, правит и до сих пор. |
Я сейчас в припадке ностальгии одним тыком нашла Weiterbildung an der Universitätsklinik Heidelberg (ez-translations.com). Покопайтесь и дальше, там наверняка много интересного. Они всегда очень серьезно к теме медицинского перевода относились. |
|
link 25.11.2020 16:02 |
gene_doe, простите, но если Вы по образованию не переводчик и не медик, то как Вы представляете себе возможность стать специалистом мед. перевода? Не знаю, как сейчас в РФ, но в Германии без диплома переводчика или специалиста соотв. профиля сложно стать даже фрилансером, не говоря уже о работе где-либо в штате. |
Ну, в Гейдельберге, например, есть пол своих внештатных переводчиков. Дипломов с них не требуют, но все эти курсы они должны пройти и экзамены сдать. Кандидаты по большей части домохозяйки и студенты. Оплата постыдная. В 2016-ом было 25 в час. Качество ... Разное. Хотя подготовка очень серьезная предлагается. Есть очень добросовестные, а есть ... Мой личный шедевр (заливаясь краской, шепотом: "Я там в экзаменационной комиссии 3,5 года сидела): молодой человек, весь такой из себя самоуверенный, рассчитывавший, видимо, трех теток-экзаменаторш среднего возраста шармом взять. Экзамен состоял из 4-х частей. Одна из них - перевод 30 медицинских терминов с немецкого на русский и 30 с русского на немецкий с листа. Hoden - Он: "Яичник". Я: "Подумайте." Он: "Яичник, а как еще?" Я: "Яичник - это Eierleiter; а Hoden..." Он думает. "Тоже яичник". Я: " Не совсем". Он: "Да какая разница, ведь одно и то же". |
|
link 25.11.2020 17:50 |
HolSwd, а сколько будет непостыдная оплата? Я просто любопытствую. В области медицины и в области права? |
Мадам, неужто Вы правда не знаете? Не думала, честно. В отношении судов и т.п. гляньте §§ 9 и 11 в JVEG - Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (gesetze-im-internet.de). В остальных сферах эти расценки, к сожалению, не реальны, тут каждый для себя какие-то калькулирует. В те времена, о которых я писала выше, я и сама иногда в той клинике переводила, за 55 в час и за 1,10 за строку (все нетто, естественно). Слышала, что некоторые коллеги за такую работу и 70 требовали, насколько эти слухи соответствуют действительности, не знаю. |
"Я: "Яичник - это Eierleiter" извините, вот это как бы не очень понятно |
Вдогонку о ценах: цена за перевод в ЗАГСе, как вчера был и завтра еще один будет, у меня лично 50 евро в час. У полиции свои тарифы, в любом случае ниже судебных, в каждой федеральной земле разные, иногда даже очень разные. Как ни странно, в этой опостылой Тюрингии полиция платит ровно в два раза больше, чем в процветающем Баден-Вюртемберге. Синхронные переводы на конференциях 450 - 600 в день, если через посредника, напрямую 600 - 850 (мои сведения до 2014 года, больше я на конференциях практически не работаю, этим летом была в порядке исключения на одной, 500 без посредника). О работе на фирмы ничего сказать не могу, с 2014 года перешла практически только на юридическую тематику. Раньше, и не здесь, а в Вене, 70 в час было нормой. Опять-таки, все нетто. |
Сорри, SRES**, -stock natürlich. Усердно старалась воспроизвести в памяти ситуацию и написала глупость. |
|
link 25.11.2020 18:22 |
Дык откуда мне это знать? Мой последний (технический) перевод был в 2008 г. Я потом переехала в Dunkeldeutschland и, в очередной раз растеряв клиентов, переучилась и ушла в право. Потом, по-моему, надумала в 2014 г. заприсяжиться, а мне в Берлине дулю показали. ![]() |
"Мне экзамен не сдать" думаю, у вас бы все получилось. |
https://aticom.de/wp-content/uploads/2017/11/Liste_Prüfungsstellen-Stand-Oktober-2017.pdf информация не совсем актуальная, но при желании все можно найти |
другой вопрос, насколько вам это надо :)) |
|
link 25.11.2020 18:48 |
Спасибо за комплиман. Но языком владеть - этого мало. Я ничего уже не помню из теории. Innerhalb eines bestimmten Zeitraums ist das Wissen nur noch zu 50 % aktuell und richtig. Die andere Hälfte gilt als überholt bzw. widerlegt. Die Halbwertszeit des Schulwissens ist ca. 20 Jahre. Wenn ich an die Europakarte in meinem alten Schulatlas denke, kann ich das nur bestätigen. Im Vergleich dazu hat EDV Wissen eine Halbwertszeit von 1 Jahr! Hochschulwissen beträgt eine Halbwertszeit von ca. 10 Jahren, berufliches Wissen 5 Jahre und technisches Wissen 3 Jahre. |
|
link 25.11.2020 18:52 |
Да не надо уже. Хотя бы в силу возраста. Я дожму еще последнюю ступеньку в нотариате, а потом уже финишная прямая на пенсию. А там видно будет. |
насколько я помню, теории у нас было не так уж много, вроде бы только Landeskunde. но я не экстерном сдавала, и, может, в памяти уже что и полураспалось :) |
Я безоговорочно согласна со SRES** Но если вы не хотите рисковать, Вам нужно еще раз переехать, предварительно осведомившись об условиях приведения к присяге;). В разных федеральных землях пока что все очень по-разному. О Берлине слышала, что там очень сложно. Саксония и Тюрингия - вообще кошмар. В Баден-Вюртемберге все очень просто, при наличии опыта подаете подтверждения в управление земли, через какое-то время (у меня, кажется, меньше месяца было) получаете "добро" и термин в местном земельном суде. Платите определенную сумму (и это не больше 1000 как в Саксонии и Тюрингии, а, если память не изменяет, 45 за устную присяжность и 45 за письменную), идете со своей платежкой в суд и вуаля! Эсмеральда не даст соврать, так ведь у нас, Эсми? А где Вас привели к присяге - абсолютно все равно. Присяжность действительна для всей ФРГ. " В разных федеральных землях пока что все очень по-разному." - Пока что, потому что все присяжные коллеги наверняка в курсе, что наше дорогое BDÜ инициировало в правительстве новый закон о том, чтобы все существующие присяжности были признаны недействительными, и чтобы все желающие заново сдавали экзамены по единому образцу. Закон должен был вступить в силу в июле этого года. Но случилась корона. Что с ним теперь, не знаю. Если кто из коллег в курсе, поделитесь, пожалуйста. А в какой части Dunkeldeutschland Вы имели удовольствие ... (политкоректный глагол в голову не приходит почему-то)? |
|
link 25.11.2020 19:17 |
чтобы все существующие присяжности были признаны недействительными, и чтобы все желающие заново сдавали экзамены по единому образцу. ![]() ![]() > А в какой части Dunkeldeutschland Вы имели удовольствие ... (политкоректный глагол в голову не приходит почему-то)? Если Вы о том, где жила, то только в Берлине. До этого гастролировала в NRW und BW. |
просмотрев этот закон, нигде не нашла про то, что всем надо заново сдавать экзамен. прочла там, что надо просто предъявить документы, подтверждающие, что человек уже сдал staatliche Prüfungen. а где там пассаж про "заново сдавать"? |
SRES**, вставлю сюда пассажи завтра (сейчас уже на кухне, пишу с телефона). Мне их прислали коллеги из БВт, попытавшиеся собрать народ на восстание. А потом я сама нашла их в проекте закона. Завтра утром, обещаю. |
как мне было хорошо в 1986 г. присяжиться - никаких экзаменов, показала диплом ЛГУ плюс какие-то свои (вроде коммерческие) переводы, этого хватило для поднятия руки :-) насчет "заново сдавать" - у меня где-то валяется бумажка о том, что всем, кто присягал до 2011 г., нужно заново предъявлять документы и сдавать экзамен; тут-то я и решила завязывать (помнится, это было в 2016 г.) |